百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



《魔戒》中的“the Shire”一词真的没有合适的中文意译用法吗? 第1页

  

user avatar   deng-jia-wan 网友的相关建议: 
      

我们仨译者:我、杜蕴慈、石中歌(我们通常喊她“喷泉”)在翻译《魔戒》并其他托尔金作品时,译名我通常会先取,但最后是由喷泉决定,因为她记性最好、对托尔金最熟悉、也最不厌其烦。她已经给托尔金的作品编了2000多中文条专有名词索引啦。

我把提问给了喷泉,以下是喷泉的回覆:

「这个问题我还真考虑过的,=v=。音译确实是折中的结果,中文意译这个词很难有专有名词的效果,何况还有这么一个问题:咕噜那句“Shire!Baggins!”怎么翻译啊?沿用(旧版)也是一个原因。但最主要的原因还是中文没法像法语等等语言那样,用大写和定冠词表达专有性,译成“郡”太没有标识度了,而如果添加别的词,比如他提到的“霍比特郡”,那也不是严格的意译啊,而且还让人觉得这真是个行政区。反正我立刻就想起了“内蒙古自治区”之类……。虽然它还真是个自治区=v=」。

以上。


user avatar   phobos 网友的相关建议: 
      

旮旯儿,高级一点儿了不?




  

相关话题

  Stay safe是什么意思?译成保持安全感觉不太贴切,更贴切的意思是什么呢? 
  初中毕业,想问一下能当翻译吗?困难吗?没出过国,家里也没有相关行业的人? 
  在进行翻译时如何避免「翻译腔」?怎样解决我翻译出来的语言过于生硬的问题? 
  目前机器翻译已经达到了什么程度? 
  “我很热”用英语怎么说? 
  为什么原神钟离的大招语音「天动万象」在英文版里要被翻译为"I will have order"啊? 
  哈利波特中的巫师是不是比指环王中的厉害? 
  为什么IT书籍的翻译质量相比其他尤其被诟病? 
  中国翻译界泰斗许渊冲去世,享年 100 岁,他有哪些译文让你印象深刻?你能在许老身上学到哪些? 
  为什么《指环王》三部曲后的十几年再也拍不出这样史诗级的系列电影了? 

前一个讨论
如果德国十一月革命胜利,世界会变成什么样?
下一个讨论
中国近代历史上,有哪些全军覆没的部队?





© 2025-06-07 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2025-06-07 - tinynew.org. 保留所有权利