百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



请问这个句子该怎么分析并翻译呢?不太懂? 第1页

  

user avatar   goldentycoon 网友的相关建议: 
      

A valuable lesson is to be a friend when someone needs one.

意思是在朋友需要帮助时要挺身而出。

可以翻译成“为朋友要两肋插刀”。

需要着重分析的地方是:不要单凭字面意思就把“be a friend when someone needs one”,理解成“当别人需要朋友时,你就去做他的朋友”。

你觉得这句话符合逻辑么?

一个不是你的朋友的人遇到了困难,需要朋友的时候,你就过去做他朋友?

你又不是活雷锋,连不是朋友的人都要帮,现去做人家的朋友?

显然,这里的“be a friend”和“be a man”是一个道理。

“Be a man”的意思是让你表现得像个男人,而不是让你成为一个男人,你从出生那天起就已经成为男人了。

同样的道理,“Be a friend”的意思是让你做一个真朋友,一个讲义气的朋友,而不是让你现成为别人的一个朋友。

如果想表达“在别人需要帮助时,去成为他的一个朋友”,那应该说 become his friend when someone needs one,要用become,而不是be。

“Be a friend”是让你做一名讲义气的真朋友。




  

相关话题

  《Mission Impossible》为什么译名「碟中谍」? 
  如何看待QQ邮箱翻译出他人的快递通知? 
  “你需要足够强大,才能守护她的善良与自由”这句话有没有好的英语翻译呢? 
  战舰‘citadel’最贴切的意译是什么? 
  I have a croush on you想表达什么意思? 
  有哪些令人发指的翻译? 
  这样翻译这句水平已经很高了么? 
  将国外一些牛逼期刊的学术论文翻译成中文版本可行吗? 
  怎样把西方人名翻译成维吾尔族人名的风格? 
  “大水冲了龙王庙 – 自家人不认自家人”,这个歇后语怎么译更好? 

前一个讨论
如何评价英国人的特工情节?
下一个讨论
吴亦凡那么帅为何要靠强奸的方式得到女人?





© 2025-01-18 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2025-01-18 - tinynew.org. 保留所有权利