百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



请问这个句子该怎么分析并翻译呢?不太懂? 第1页

  

user avatar   goldentycoon 网友的相关建议: 
      

A valuable lesson is to be a friend when someone needs one.

意思是在朋友需要帮助时要挺身而出。

可以翻译成“为朋友要两肋插刀”。

需要着重分析的地方是:不要单凭字面意思就把“be a friend when someone needs one”,理解成“当别人需要朋友时,你就去做他的朋友”。

你觉得这句话符合逻辑么?

一个不是你的朋友的人遇到了困难,需要朋友的时候,你就过去做他朋友?

你又不是活雷锋,连不是朋友的人都要帮,现去做人家的朋友?

显然,这里的“be a friend”和“be a man”是一个道理。

“Be a man”的意思是让你表现得像个男人,而不是让你成为一个男人,你从出生那天起就已经成为男人了。

同样的道理,“Be a friend”的意思是让你做一个真朋友,一个讲义气的朋友,而不是让你现成为别人的一个朋友。

如果想表达“在别人需要帮助时,去成为他的一个朋友”,那应该说 become his friend when someone needs one,要用become,而不是be。

“Be a friend”是让你做一名讲义气的真朋友。




  

相关话题

  你自己最喜欢的英文台词是哪一句?翻译成中文是什么? 
  怎么翻译A great man doesn't seek to lead. He's called? 
  为什么只有specifically, 没有specificly的拼法? 
  足球球星名字翻译有什么行业规定吗?Henry 跟 Hazard 的翻译为什么差别这么大? 
  如何备考翻译硕士? 
  人事部CATTI一级口译到底有多难?有大牛可以分享经验么? 
  tool和equipment和device有什么区别? 
  英语翻译:“繁华与古韵在山水间交融”怎么翻的好听优美点? 
  提供住宿为主的Hotel为什么中文会翻译成“酒”店(“饭”店)? 
  在西方词汇的引入上,为什么近代讲究「信达雅」,而当代却往往「零翻译」? 

前一个讨论
如何评价英国人的特工情节?
下一个讨论
吴亦凡那么帅为何要靠强奸的方式得到女人?





© 2024-11-22 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2024-11-22 - tinynew.org. 保留所有权利