百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



请问这个句子该怎么分析并翻译呢?不太懂? 第1页

  

user avatar   goldentycoon 网友的相关建议: 
      

A valuable lesson is to be a friend when someone needs one.

意思是在朋友需要帮助时要挺身而出。

可以翻译成“为朋友要两肋插刀”。

需要着重分析的地方是:不要单凭字面意思就把“be a friend when someone needs one”,理解成“当别人需要朋友时,你就去做他的朋友”。

你觉得这句话符合逻辑么?

一个不是你的朋友的人遇到了困难,需要朋友的时候,你就过去做他朋友?

你又不是活雷锋,连不是朋友的人都要帮,现去做人家的朋友?

显然,这里的“be a friend”和“be a man”是一个道理。

“Be a man”的意思是让你表现得像个男人,而不是让你成为一个男人,你从出生那天起就已经成为男人了。

同样的道理,“Be a friend”的意思是让你做一个真朋友,一个讲义气的朋友,而不是让你现成为别人的一个朋友。

如果想表达“在别人需要帮助时,去成为他的一个朋友”,那应该说 become his friend when someone needs one,要用become,而不是be。

“Be a friend”是让你做一名讲义气的真朋友。




  

相关话题

  I can't match you. 可以把这句话翻译成「我配不上你」吗? 
  怎么看一本书翻译得好不好? 
  《生活大爆炸》若保证译制水平的前提下加以国人流行语、方言词汇,其效果将如何? 
  为什么「师范大学」英文名是「Normal University」? 
  外国人名字翻译是由新华社垄断的,为什么要翻译成很多奇葩的名字,这样做有什么好处吗? 
  property和estate的区别是什么呢? 
  孙仲旭先生的离去是不是表现了当前社会翻译家们生存状况堪忧? 
  这样翻译这句水平已经很高了么? 
  《冰与火之歌》中文版翻译质量如何? 
  USA 是谁翻译成美国的? 

前一个讨论
如何评价英国人的特工情节?
下一个讨论
吴亦凡那么帅为何要靠强奸的方式得到女人?





© 2025-06-18 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2025-06-18 - tinynew.org. 保留所有权利