百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



《冰与火之歌》中文版翻译质量如何? 第1页

  

user avatar   ding-da-er 网友的相关建议: 
      

不知读的是谁的译本,总体畅达优美。但术语问题在图书翻译中是难免的,举一例(《列王的纷争》第22章):

He had never thought to find a stone castle on the far side of the Wall, but he had pictured some sort of motte-and-bailey with a wooden palisade and a timber tower keep.

他不敢想像在离开长城这么远的地方还能发现石制城堡,所以便自顾自地勾勒出一幅树丛之中栏栅围着木楼的景象


motte-and-bailey实际指的是以下这种构型的城堡,有人译作“土丘–外庭”式城堡,也可译作“堡丘–堡场”式城堡:


参考链接:




  

相关话题

  有哪些你看第一眼就惊艳你的诗词句? 
  小说写作对话语言枯燥,失真怎么办? 
  有哪些关于「哑人」的故事? 
  如何看待 1999 年王朔对金庸的批评? 
  何伟(Peter Hessler)的中国三部曲,哪部最好? 
  为什么阿加莎、卡尔、奎因被称为黄金时代三大家,奎因、范达因、斯托特被称为黄金时代最高成就者? 
  飘为什么算是世界名著呢? 
  假如你穿越到《权力的游戏》中,成为奈德史塔克,现在国王劳勃在外面打猎,你该如何力挽狂澜,挽救危机? 
  为什么《傲慢与偏见》是经典? 
  为什么那么多人偏好平水韵? 

前一个讨论
这位语文老师对诸葛亮的评价是什么水平?
下一个讨论
这种言论是真的吗,宋陇右都护府是从盟友手里偷过来的?





© 2024-11-08 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2024-11-08 - tinynew.org. 保留所有权利