百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



《冰与火之歌》中文版翻译质量如何? 第1页

  

user avatar   ding-da-er 网友的相关建议: 
      

不知读的是谁的译本,总体畅达优美。但术语问题在图书翻译中是难免的,举一例(《列王的纷争》第22章):

He had never thought to find a stone castle on the far side of the Wall, but he had pictured some sort of motte-and-bailey with a wooden palisade and a timber tower keep.

他不敢想像在离开长城这么远的地方还能发现石制城堡,所以便自顾自地勾勒出一幅树丛之中栏栅围着木楼的景象


motte-and-bailey实际指的是以下这种构型的城堡,有人译作“土丘–外庭”式城堡,也可译作“堡丘–堡场”式城堡:


参考链接:




  

相关话题

  《冰与火之歌》有哪些值得玩味的/有趣的细节? 
  有哪两句本毫不相干的诗句,但拼在一起却天衣无缝 ? 
  如何看待阅文发布“职业作家星计划”,全面升级作家福利? 
  你认为离别时最伤感的话或者诗句是什么? 
  男性向和女性向的acg作品中对爱情的描写一般有什么不同? 
  有哪些关于 「江湖」的故事? 
  如何以“穿书进《雷雨》”为主题写一篇故事?题材风格不限?? 
  为什么有些游戏国配会让人觉得翻译腔很严重? 
  为什么英、法、德、美这四个国家在汉语中的习惯叫法是“单字+国”的形式,而别的国家都不是? 
  不许出现人名,可以用简短语言表明你说的是哪个人吗? 

前一个讨论
这位语文老师对诸葛亮的评价是什么水平?
下一个讨论
这种言论是真的吗,宋陇右都护府是从盟友手里偷过来的?





© 2025-04-13 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2025-04-13 - tinynew.org. 保留所有权利