百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



《冰与火之歌》中文版翻译质量如何? 第1页

  

user avatar   ding-da-er 网友的相关建议: 
      

不知读的是谁的译本,总体畅达优美。但术语问题在图书翻译中是难免的,举一例(《列王的纷争》第22章):

He had never thought to find a stone castle on the far side of the Wall, but he had pictured some sort of motte-and-bailey with a wooden palisade and a timber tower keep.

他不敢想像在离开长城这么远的地方还能发现石制城堡,所以便自顾自地勾勒出一幅树丛之中栏栅围着木楼的景象


motte-and-bailey实际指的是以下这种构型的城堡,有人译作“土丘–外庭”式城堡,也可译作“堡丘–堡场”式城堡:


参考链接:




  

相关话题

  文学问题,你是如何知道自己回答的就是正确的? 
  你如何用八个字来形容逝去的爱情? 
  怎么评论姚雪垠的《李自成》? 
  有哪些文学上的事实,没有一定文学知识的人不会相信? 
  作家是怎么给小说里那么多角色起名字的? 
  你最心疼的反派是哪一个? 
  为什么一些具有文学素养的人会本能地排斥(不是鄙视)无文学的行为和人?怎么解决? 
  有哪些截然不同的译名其实有相同的原名? 
  是否可以说网文的叙事技法处在世界通俗文学的最前沿? 
  是什么原因使拉丁美洲地区盛产魔幻现实主义作家? 

前一个讨论
这位语文老师对诸葛亮的评价是什么水平?
下一个讨论
这种言论是真的吗,宋陇右都护府是从盟友手里偷过来的?





© 2025-05-24 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2025-05-24 - tinynew.org. 保留所有权利