首页
查找话题
首页
孙仲旭先生的离去是不是表现了当前社会翻译家们生存状况堪忧?
孙仲旭先生的离去是不是表现了当前社会翻译家们生存状况堪忧? 第1页
1
bluedrum 网友的相关建议:
突然知道了孙仲旭先生逝去,心中十分悲伤,他给我们带来了太多好作品,并且是在兼职的情况下从事翻译事业。希望先生一路走好。
孙仲旭先生的离去是不是表现了当前社会翻译家们生存状况堪忧? 的其他答案 点击这里
1
相关话题
海外常驻是怎样一种体验?
高野连是全称还是简称?如果是简称的话那它的全称是什么?
为什么 PowerPoint 不直译成“能量点”,而是叫“幻灯片”?
为什么日本没有把元素周期表汉字化?
软件/机器翻译足够智能以后,还需要学外语么?
“岁华尽摇落,芳意竟何成”应该怎么翻译成英文?
如何模仿日式翻译腔?
把中国文艺作品翻译为其他文字时有没有“翻译腔”现象?
为什么robustness会翻译为鲁棒性?
孙仲旭先生的离去是不是表现了当前社会翻译家们生存状况堪忧?
前一个讨论
IT 工程师被叫「码农」时是否会不舒服?
下一个讨论
目前读研二,熟悉51单片机,研一时自学了stm32,如果工作考虑是接着学arm9,还是学学JAVA、Android更有利呢?
相关的话题
怎么把“凛冬将至”“冬天来了”翻译成英文并译出区别?
lam research 为什么会被翻译成泛林半导体?
「fair enough」这个短语有合适的对应中文说法吗?
为什么全世界都称母亲为「妈」?
为什么有些少数民族人名翻译成汉语超级长,比如维族人的名字?
哪些专业名词翻译得特别烂?
世界上第一个翻译两国之间语言的人是谁?怎么翻译的?
以音乐剧翻译为职业,值吗?
世界上第一个翻译两国之间语言的人是谁?怎么翻译的?
将「リーガルハイ」(Legal High)的中文译名译为「胜者即正义」是否妥当?
我想自学 2~3 年英语,再通过笔译挣钱。这条路靠谱吗?
有哪些不为人知的舶来语?
把「robust」翻译为「鲁棒」最早起源于哪里?
「现代汉语 80% 词汇来自日语」的说法是否属实?
为什么翻译「巴伐利亚」时不是按照德语「Bayern」翻译为「拜仁」,而更接近英语「Bavaria」?
想从闲鱼买一个翻译笔。上面说是网易翻译笔专业版,全新未拆封,价格七百多点。可信吗?
心在流浪 怎么翻译成英文好?
天坛景区内的文字介绍把祭祀对象换成上帝是否妥当?如果有问题如何向天坛的管理人员提出意见?
是谁最早把「Yerba Buena Center for the Arts」翻译为「芳草地艺术中心」?
请问下面的英文句子中against有啥用?还有这句话的翻译姿势是什么?
《只狼•影逝二度》这个名字翻译得好吗?
为什么 the Times 译为《泰晤士报》?
羌背工艺(也就是书的线装工艺)中的「羌背」,有什么典故么?
为何大陆把新西兰的基督城译为「克赖斯特彻奇」?
为什么《悲惨世界》里的Jean Valjean要翻译成“冉阿让”?
各个游戏国服或国行版中有什么信达雅的完美翻译?
《只狼•影逝二度》这个名字翻译得好吗?
Mars和marz都是火星的意思吗?
sandwich 为什么音译成「三明治」?
yamanbuldu是什么意思?是维语吗?
服务条款
联系我们
关于我们
隐私政策
© 2025-05-28 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2025-05-28 - tinynew.org. 保留所有权利