首页
查找话题
首页
孙仲旭先生的离去是不是表现了当前社会翻译家们生存状况堪忧?
孙仲旭先生的离去是不是表现了当前社会翻译家们生存状况堪忧? 第1页
1
bluedrum 网友的相关建议:
突然知道了孙仲旭先生逝去,心中十分悲伤,他给我们带来了太多好作品,并且是在兼职的情况下从事翻译事业。希望先生一路走好。
孙仲旭先生的离去是不是表现了当前社会翻译家们生存状况堪忧? 的其他答案 点击这里
1
相关话题
有哪些音译词让你察觉不到是音译的?
为什么 Laos 要译成老挝,作为一个国家名感觉很难听?
「Stay hungry. Stay foolish.」最好的汉语翻译是什么?
为什么很多网友特别喜欢抱怨外文书籍的翻译问题?是这些人外文水平高,还是有点作秀的成分?
2021年12月6级翻译又红又专,怎么理解?
有哪些音译词让你察觉不到是音译的?
如何用英语表达「以……为准」?
你们是如何练出大舌音的?
谷大白话在翻译《天才打字机》时没有给 a 土人署名译者的行为是否涉嫌侵权?是否违背了相关的法律法规?
为什么网易云的翻译不能意译只能直译?
前一个讨论
IT 工程师被叫「码农」时是否会不舒服?
下一个讨论
目前读研二,熟悉51单片机,研一时自学了stm32,如果工作考虑是接着学arm9,还是学学JAVA、Android更有利呢?
相关的话题
历史上有哪些翻译得很失败的例子?
中国把 Space Shuttle 翻译成「航天飞机」是否是翻译错误?
上海地铁各站名的「路」字翻译为「Road」是否合适?
为什么我背了4000多个单词了,阅读理解还是翻译不出来?
为什么 Roma 叫罗马,而不是柔马?
中东历史中的术语为什么不能直接翻译?
The Sound of Silence 中,歌词 People talking… 哪个翻译更好?
把「robust」翻译为「鲁棒」最早起源于哪里?
翻译行业市场到底有多混乱?
你见过哪些让你瞠目结舌的日语翻译?
你见过哪些蹩脚的翻译?
如何把“春光明媚”一词翻译成满语?
为什么日本行政名称中的“省”不翻译成“部”?
科大讯飞用人类翻译的内容冒充智能 AI 同传一事是否属实?AI 同传「造假」是否普遍?
约翰·拉斯金的名句「Sunshine is delicious」应当如何准确优美地翻译?
为什么有些外文书籍的翻译很差?
Catti 三级笔译到底需要什么水平才能过?
文学翻译时一般都是如何处理谐音类的笑话?
大学生因给书籍差评被网友举报至学校,反映了哪些问题?目前国内图书翻译「机翻痕迹太重」这一现象普遍吗?
轻小说是官方翻译比较好还是网上的翻译比较好?
天坛景区内的文字介绍把祭祀对象换成上帝是否妥当?如果有问题如何向天坛的管理人员提出意见?
为什么日本人名、品牌名走国际路线时几乎都使用罗马音转写,中国却喜欢用英文单词呢?
在中文文章中用《》括起英文作品是错误的吗?
有哪些不为人知的舶来语?
为什么希腊神话专名翻译频繁出现不常用的「忒(tè)」而不是「特」?
如何将“差不多得了”信达雅地翻译为英文?
这段梵语是什么意思?求大神翻译?
你认为最美的一句英语句子翻译是什么?
为什么中文不把日本天皇翻译成国王?
为什么翻译「巴伐利亚」时不是按照德语「Bayern」翻译为「拜仁」,而更接近英语「Bavaria」?
服务条款
联系我们
关于我们
隐私政策
© 2025-02-21 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2025-02-21 - tinynew.org. 保留所有权利