20年前,一般由盗版商翻译。
现在通常由国内游戏媒体自行翻译。
举个例子,宝可梦正式进入中国市场之前,是盗版商翻译的,最早“口袋妖怪”,后来也有“口袋精灵”的叫法。
香港翻译为“宠物小精灵”,台湾翻译成“神奇宝贝”。这两个叫法在大陆倒也挺流行的。
后来,任天堂开始打入国内市场,正式有了中文版,官方中文定名为“宝可梦”。
并且给所有的宝可梦都定下了官方中文名。比如“胡说树”改为“树才怪”,“乘龙”改为“拉普拉斯”,等等。
当然,有些已经广为人知的也没改,比如皮卡丘,伊布,超梦等等。
说起这个,香港玩家因为皮卡丘被正式定名为皮卡丘,还很不满意。因为他们叫“比卡超”。还因为这事儿闹过。但任天堂没鸟他们。
《SUPER MARIO》,以前盗版商翻译成超级玛丽。后来被一些游戏媒体纠正,应该翻译为“超级马里奥”。
不过这都是民间翻译,后来任天堂钦定官方中文名:马力欧。据说是因为更有力量感。
进入网络时代后,玩家了解游戏,一般都优先通过网络媒体,那么命名权就从盗版商的手里到了网媒的手里了。
不过终究,出了官中还是要给人家官方让位的。
当然,官方也有瞎搞的。
比如把《喷射战士》改成《斯普拉遁》,看这个鸟名字谁知道你这是个啥啊?
日本人瞎jb音译的毛病是难改。
其实宝可梦也有类似问题,但起码听上去挺萌的。斯普拉遁就很tm奇怪了,这鸟名字就很不符合中文语言习惯……