百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



如何翻译"I got you in my sight"最浪漫? 第1页

  

user avatar   goldentycoon 网友的相关建议: 
      

你的命悬我的十字线。

这里的Sight不是“眼中”的意思,而是枪支上的瞄准装置的意思:

英语里没有把“我看见了你”说成是I got you in my sight的表达方式。

I got you in my sight这种说法只有一种意思----我的枪已经瞄准了你:

这里的got实际上指的是have got,整句话的意思实际上是I have you in my sights,意思就是我对你生杀予夺。

如果翻译得浪漫一点儿,就是“你的命悬我的十字线”:




  

相关话题

  “约谈”该如何翻译? 
  为什么日本人名、品牌名走国际路线时几乎都使用罗马音转写,中国却喜欢用英文单词呢? 
  怎么看待市面上的各种翻译笔,很多功能智能手机都可以实现,为什么还要用翻译笔呢? 
  为什么日本行政名称中的“省”不翻译成“部”? 
  「Nazi」为何音译为「纳粹(nàcuì)」而不是「纳兹」? 
  张京为什么说我先翻译一下? 
  为什么我们称 America 为美国?这种翻译是什么时候开始产生的? 
  什么是「翻译腔」?「翻译腔」是好是坏? 
  汉语、普通话、国语、华语、中文之间有什么区别和关系?对应的英语分别是什么? 
  请问万能的知乎,这个图片里面的阿拉伯语是什么意思? 

前一个讨论
布达佩斯经常在冷战间谍电影的背景中被提及。这是基于历史间谍活动吗?
下一个讨论
如果我私自造热武器击毙了外国间谍,会被判刑吗?





© 2024-11-21 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2024-11-21 - tinynew.org. 保留所有权利