你的命悬我的十字线。
这里的Sight不是“眼中”的意思,而是枪支上的瞄准装置的意思:
英语里没有把“我看见了你”说成是I got you in my sight的表达方式。
I got you in my sight这种说法只有一种意思----我的枪已经瞄准了你:
这里的got实际上指的是have got,整句话的意思实际上是I have you in my sights,意思就是我对你生杀予夺。
如果翻译得浪漫一点儿,就是“你的命悬我的十字线”: