百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



如何翻译"I got you in my sight"最浪漫? 第1页

  

user avatar   goldentycoon 网友的相关建议: 
      

你的命悬我的十字线。

这里的Sight不是“眼中”的意思,而是枪支上的瞄准装置的意思:

英语里没有把“我看见了你”说成是I got you in my sight的表达方式。

I got you in my sight这种说法只有一种意思----我的枪已经瞄准了你:

这里的got实际上指的是have got,整句话的意思实际上是I have you in my sights,意思就是我对你生杀予夺。

如果翻译得浪漫一点儿,就是“你的命悬我的十字线”:




  

相关话题

  你见过哪些蹩脚的翻译? 
  为什么翻译「巴伐利亚」时不是按照德语「Bayern」翻译为「拜仁」,而更接近英语「Bavaria」? 
  “黑命贵”这个翻译对吗?这个“贵”是不是有点过了? 
  你见过的最美的翻译(汉译英)是什么? 
  有哪些已经成为中文表达习惯的“翻译腔”? 
  “黑社会”英语为什么不叫做black society? 
  zeus大神的中文名有其他好的翻译吗? 
  在县比市大的美国,为什么在中文里不直接把 county 翻译成更容易理解的「市」? 
  知乎上有传闻说:资深英语翻译(十年工作经验)在中国一线城市的年薪能够达到二十万人民币以上,这是真的吗? 
  「虹膜」一词是怎么来的? 

前一个讨论
布达佩斯经常在冷战间谍电影的背景中被提及。这是基于历史间谍活动吗?
下一个讨论
如果我私自造热武器击毙了外国间谍,会被判刑吗?





© 2025-05-15 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2025-05-15 - tinynew.org. 保留所有权利