百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



如何翻译"I got you in my sight"最浪漫? 第1页

  

user avatar   goldentycoon 网友的相关建议: 
      

你的命悬我的十字线。

这里的Sight不是“眼中”的意思,而是枪支上的瞄准装置的意思:

英语里没有把“我看见了你”说成是I got you in my sight的表达方式。

I got you in my sight这种说法只有一种意思----我的枪已经瞄准了你:

这里的got实际上指的是have got,整句话的意思实际上是I have you in my sights,意思就是我对你生杀予夺。

如果翻译得浪漫一点儿,就是“你的命悬我的十字线”:




  

相关话题

  渣打银行为什么会被翻译成渣打?一点也不信达雅啊?难道就为了让人忘不了? 
  请问这个句子该怎么分析并翻译呢?不太懂? 
  为什么有些外文书籍的翻译很差? 
  为什么广州的英文名不改回 Canton? 
  如果鬼吹灯翻译成外文,会怎样? 
  property和estate的区别是什么呢? 
  为什么日本音译就是搞笑的,中国音译就是可以被接受的? 
  你见过哪些错误或者不太恰当的翻译? 
  先秦诸侯国国名应该如何用英语翻译? 
  汉语里「公司」这个词是什么时候出现的? 

前一个讨论
布达佩斯经常在冷战间谍电影的背景中被提及。这是基于历史间谍活动吗?
下一个讨论
如果我私自造热武器击毙了外国间谍,会被判刑吗?





© 2025-06-05 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2025-06-05 - tinynew.org. 保留所有权利