百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



如何翻译"I got you in my sight"最浪漫? 第1页

  

user avatar   goldentycoon 网友的相关建议: 
      

你的命悬我的十字线。

这里的Sight不是“眼中”的意思,而是枪支上的瞄准装置的意思:

英语里没有把“我看见了你”说成是I got you in my sight的表达方式。

I got you in my sight这种说法只有一种意思----我的枪已经瞄准了你:

这里的got实际上指的是have got,整句话的意思实际上是I have you in my sights,意思就是我对你生杀予夺。

如果翻译得浪漫一点儿,就是“你的命悬我的十字线”:




  

相关话题

  约翰·拉斯金的名句「Sunshine is delicious」应当如何准确优美地翻译? 
  魏国出使邪马台国的时候是怎么进行语言沟通的? 
  把中国文艺作品翻译为其他文字时有没有“翻译腔”现象? 
  是否应该去接下这个世界杯传译的工作,为什么? 
  外国小说被翻译成中文后的语言风格是原作者的还是翻译的? 
  先秦诸侯国国名应该如何用英语翻译? 
  NBA 球星阿尔斯通的外号「Skip to my lou」是什么意思? 
  有什么因翻译而误国的事情? 
  「国家」这个词在英文中视语境不同。state、nation、country 三者的含义与区别在哪里? 
  civil engineering 为什么翻译为「土木工程」? 

前一个讨论
布达佩斯经常在冷战间谍电影的背景中被提及。这是基于历史间谍活动吗?
下一个讨论
如果我私自造热武器击毙了外国间谍,会被判刑吗?





© 2025-01-31 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2025-01-31 - tinynew.org. 保留所有权利