百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



如何翻译"I got you in my sight"最浪漫? 第1页

  

user avatar   goldentycoon 网友的相关建议: 
      

你的命悬我的十字线。

这里的Sight不是“眼中”的意思,而是枪支上的瞄准装置的意思:

英语里没有把“我看见了你”说成是I got you in my sight的表达方式。

I got you in my sight这种说法只有一种意思----我的枪已经瞄准了你:

这里的got实际上指的是have got,整句话的意思实际上是I have you in my sights,意思就是我对你生杀予夺。

如果翻译得浪漫一点儿,就是“你的命悬我的十字线”:




  

相关话题

  将日本人的“乾”这个姓翻译为“干”是否为错译? 
  学小语种到底是怎样一种感觉? 
  「国家」这个词在英文中视语境不同。state、nation、country 三者的含义与区别在哪里? 
  请问上外翻译大一学生要不要转专业到法学院? 
  为什么各种电影小说故事里“上校”的出场率远远高于其他的军衔? 
  如何理解give up中的give? 
  中国把 Space Shuttle 翻译成「航天飞机」是否是翻译错误? 
  翻译他国政治组织的时候,何时适合使用音译,何时使用意译? 
  足球球星名字翻译有什么行业规定吗?Henry 跟 Hazard 的翻译为什么差别这么大? 
  孙仲旭先生的离去是不是表现了当前社会翻译家们生存状况堪忧? 

前一个讨论
布达佩斯经常在冷战间谍电影的背景中被提及。这是基于历史间谍活动吗?
下一个讨论
如果我私自造热武器击毙了外国间谍,会被判刑吗?





© 2025-06-26 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2025-06-26 - tinynew.org. 保留所有权利