百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



如何翻译"I got you in my sight"最浪漫? 第1页

  

user avatar   goldentycoon 网友的相关建议: 
      

你的命悬我的十字线。

这里的Sight不是“眼中”的意思,而是枪支上的瞄准装置的意思:

英语里没有把“我看见了你”说成是I got you in my sight的表达方式。

I got you in my sight这种说法只有一种意思----我的枪已经瞄准了你:

这里的got实际上指的是have got,整句话的意思实际上是I have you in my sights,意思就是我对你生杀予夺。

如果翻译得浪漫一点儿,就是“你的命悬我的十字线”:




  

相关话题

  汉语里有哪些意想不到的外来词? 
  如何找靠谱的翻译公司? 
  「境外势力」这一富有中国特色的词语应如何翻译成英文? 
  有哪些常见的中文句式是受外来语影响的? 
  为什么 Laos 要译成老挝,作为一个国家名感觉很难听? 
  「纠结」用英语怎么说? 
  民国时期的学者是如何做到精通各国语言的? 
  「fair enough」这个短语有合适的对应中文说法吗? 
  ”1/4中俄混血“用英文怎么说? 
  谷大白话在翻译《天才打字机》时没有给 a 土人署名译者的行为是否涉嫌侵权?是否违背了相关的法律法规? 

前一个讨论
布达佩斯经常在冷战间谍电影的背景中被提及。这是基于历史间谍活动吗?
下一个讨论
如果我私自造热武器击毙了外国间谍,会被判刑吗?





© 2024-11-24 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2024-11-24 - tinynew.org. 保留所有权利