百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



如何翻译"I got you in my sight"最浪漫? 第1页

  

user avatar   goldentycoon 网友的相关建议: 
      

你的命悬我的十字线。

这里的Sight不是“眼中”的意思,而是枪支上的瞄准装置的意思:

英语里没有把“我看见了你”说成是I got you in my sight的表达方式。

I got you in my sight这种说法只有一种意思----我的枪已经瞄准了你:

这里的got实际上指的是have got,整句话的意思实际上是I have you in my sights,意思就是我对你生杀予夺。

如果翻译得浪漫一点儿,就是“你的命悬我的十字线”:




  

相关话题

  如何看待“东亚龙”的日式译法ryu,你支持“东亚龙”翻译为loong还是ryu? 
  如何评价天才翻译家金晓宇? 
  「Lambda calculus」翻译为「Lambda 表达式」是否妥当? 
  游戏中的“BOSS”有准确的汉语翻译吗? 
  发表英文论文是先写中文再翻译还是直接用英文写? 
  读英语翻译可以做法律翻译吗? 
  有哪些中英词语/短语间巧妙的翻译? 
  如何遵循信达雅的原则,用各国语言翻译「中国人不吃这一套」这句话? 
  如果把“Voldemort”翻译成“我的魔头”会怎样? 
  如何用自然语言处理判断一句话是否符合中文口语习惯? 

前一个讨论
布达佩斯经常在冷战间谍电影的背景中被提及。这是基于历史间谍活动吗?
下一个讨论
如果我私自造热武器击毙了外国间谍,会被判刑吗?





© 2025-05-15 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2025-05-15 - tinynew.org. 保留所有权利