百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



如何翻译"I got you in my sight"最浪漫? 第1页

  

user avatar   goldentycoon 网友的相关建议: 
      

你的命悬我的十字线。

这里的Sight不是“眼中”的意思,而是枪支上的瞄准装置的意思:

英语里没有把“我看见了你”说成是I got you in my sight的表达方式。

I got you in my sight这种说法只有一种意思----我的枪已经瞄准了你:

这里的got实际上指的是have got,整句话的意思实际上是I have you in my sights,意思就是我对你生杀予夺。

如果翻译得浪漫一点儿,就是“你的命悬我的十字线”:




  

相关话题

  为何大陆把新西兰的基督城译为「克赖斯特彻奇」? 
  为什么「Putin」会被翻译成「普京」? 
  如何用中国特有的语言风格翻译《冰与火之歌》? 
  将日本人的“乾”这个姓翻译为“干”是否为错译? 
  为什么 PowerPoint 不直译成“能量点”,而是叫“幻灯片”? 
  「勿谓言之不预也请问」这句话具体怎么翻译呢? 
  如何用英文分别翻译寂静、宁静、恬静、肃静、沉静、幽静、安静? 
  要用英语翻译“房间的门打开了”可以翻译成The door of the room is open吗? 
  软件/机器翻译足够智能以后,还需要学外语么? 
  ”1/4中俄混血“用英文怎么说? 

前一个讨论
布达佩斯经常在冷战间谍电影的背景中被提及。这是基于历史间谍活动吗?
下一个讨论
如果我私自造热武器击毙了外国间谍,会被判刑吗?





© 2025-06-07 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2025-06-07 - tinynew.org. 保留所有权利