百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



如何翻译"I got you in my sight"最浪漫? 第1页

  

user avatar   goldentycoon 网友的相关建议: 
      

你的命悬我的十字线。

这里的Sight不是“眼中”的意思,而是枪支上的瞄准装置的意思:

英语里没有把“我看见了你”说成是I got you in my sight的表达方式。

I got you in my sight这种说法只有一种意思----我的枪已经瞄准了你:

这里的got实际上指的是have got,整句话的意思实际上是I have you in my sights,意思就是我对你生杀予夺。

如果翻译得浪漫一点儿,就是“你的命悬我的十字线”:




  

相关话题

  为什么英语专业同学大都去当老师了? 
  外国小说被翻译成中文后的语言风格是原作者的还是翻译的? 
  桌游说明书的翻译有哪些步骤?分别有什么技巧? 
  为什么在军事题材的影视作品中有时会用 she 来指代大型兵器比如潜艇或者飞机? 
  如何看待时光网与豆瓣上影人与影片的译名? 
  这样翻译这句水平已经很高了么? 
  为何欧洲贵族爵位也是「公侯伯子男」五等? 
  god bless us 为什么百度翻译是辛巴? 
  哪些翻译让你感叹「语言是如此之美」? 
  有哪些可以媲美「可口可乐」的翻译? 

前一个讨论
布达佩斯经常在冷战间谍电影的背景中被提及。这是基于历史间谍活动吗?
下一个讨论
如果我私自造热武器击毙了外国间谍,会被判刑吗?





© 2025-01-31 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2025-01-31 - tinynew.org. 保留所有权利