都不准确,「花嫁」翻译成「新娘」,那「五等分」呢?这句话以中文理解意思就是「把新娘等分成五分」,太恐怖了。
准确来说应该是「五选一的新娘」,就是听起来太土了。
.
把「の」翻译成「的」,就相当于把《 The Day After Tomorrow 》写成《 The 天 After Tomorrow 》。如果这样都能算翻译,那么《五等分的新娘》显然更好,起码把「新娘」翻出来了。
「花嫁(はなよめ)」指婚礼中的女性,和「新娘( xīn niáng )」的意思一致。因此「花嫁(はなよめ)」对译成「新娘( xīn niáng )」是没有问题的。
但不管是《五等分的花嫁》还是《五等分的新娘》,实际上对「五等分(ごとうぶん)」的翻译上都有值得深思的地方。
日语中的「等分(とうぶん)」实际上是有两个意思的:
1、分成相等的量。「把一个苹果~成三份。」
2、相等的份量。「拿到了~的苹果。」
大辞林 第三版の解説
とうぶん【等分】
( 名 ) スル
① 等しい分量に分けること。 「一個を三つに-する」
② 等しい分量。等しい程度。 「 -に分ける」 「三人の顔を-に瞻ながめてゐた/社会百面相 魯庵」
而在大陆现代汉语中,这对应了两个词:
1、等分( fēn )【动】把物体分成相等的若干部分:~线段
2、等份( fèn )【名】分成的数量相等的份:把这框桃分成十~
(《现代汉语词典(第 7 版)》P275 )
而并没有「等分( fèn )」这个词。
因此,在大陆语境中的《五等分( fēn )的新娘》意思是「(被)平均分成五等份的新娘」。
然而,原标题的《五等分の花嫁》中的「五等分(ごとうぶん)」到底是「等分( fēn )」还是「等份( fèn )」实际上是不明确的。如果是前者,那么意思就是只有一个新娘,但被分成了五份;后者则是有五个新娘。
直接从字面理解的话,如果不是把某个人肢解了,那么显然一个新娘是不能被分成五等份的,所以「等分( fēn )」很可能是错解。但一次娶五个新娘从现实角度考虑,是重婚,所以应该也是错解。
从象征意义来理解的话,「新娘」指的是未来确定和风太郎结婚的、在插叙中出现的「未来的新娘」。那么这样「五等份」指的其实就是五个相等的选项,谁都有可能,谁的机会都不比谁少,看起来是比较合理的。但「五等分( fēn )」也可以理解为原本一个人可能性现在分到了五个人身上了。
这样原标题的「五等分(ごとうぶん)」应当就是同时包含了两种含义的文字游戏,所以不管是「五等分( fēn )」还是「五等份( fèn )」这种意义明确的译法都不够好,能够将其保留下来的应该才是最理想的翻译。
聪明人靠统计数字和洞察来得出结论。
平庸的人仅依靠统计数字来获取信息。
笨蛋成天看个案小作文来悲鸣或自嗨。