百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



《五等分的花嫁》和《五等分的新娘》哪个翻译好? 第1页

  

user avatar   xu-zhi-han-62 网友的相关建议: 
      

都不准确,「花嫁」翻译成「新娘」,那「五等分」呢?这句话以中文理解意思就是「把新娘等分成五分」,太恐怖了。

准确来说应该是「五选一的新娘」,就是听起来太土了。


user avatar   zecy 网友的相关建议: 
      

.

把「の」翻译成「的」,就相当于把《 The Day After Tomorrow 》写成《 The 天 After Tomorrow 》。如果这样都能算翻译,那么《五等分的新娘》显然更好,起码把「新娘」翻出来了。


「花嫁(はなよめ)」指婚礼中的女性,和「新娘( xīn niáng )」的意思一致。因此「花嫁(はなよめ)」对译成「新娘( xīn niáng )」是没有问题的。


但不管是《五等分的花嫁》还是《五等分的新娘》,实际上对「五等分(ごとうぶん)」的翻译上都有值得深思的地方。


日语中的「等分(とうぶん)」实际上是有两个意思的:

1、分成相等的量。「把一个苹果~成三份。」

2、相等的份量。「拿到了~的苹果。」

大辞林 第三版の解説
とうぶん【等分】
( 名 ) スル
① 等しい分量に分けること。 「一個を三つに-する」
② 等しい分量。等しい程度。 「 -に分ける」 「三人の顔を-に瞻ながめてゐた/社会百面相 魯庵」


而在大陆现代汉语中,这对应了两个词:


1、等分( fēn )【动】把物体分成相等的若干部分:~线段

2、等份( fèn )【名】分成的数量相等的份:把这框桃分成十~

(《现代汉语词典(第 7 版)》P275 )


而并没有「等分( fèn )」这个词。


因此,在大陆语境中的《五等分( fēn )的新娘》意思是「(被)平均分成五等份的新娘」。


然而,原标题的《五等分の花嫁》中的「五等分(ごとうぶん)」到底是「等分( fēn )」还是「等份( fèn )」实际上是不明确的。如果是前者,那么意思就是只有一个新娘,但被分成了五份;后者则是有五个新娘。


直接从字面理解的话,如果不是把某个人肢解了,那么显然一个新娘是不能被分成五等份的,所以「等分( fēn )」很可能是错解。但一次娶五个新娘从现实角度考虑,是重婚,所以应该也是错解。


从象征意义来理解的话,「新娘」指的是未来确定和风太郎结婚的、在插叙中出现的「未来的新娘」。那么这样「五等份」指的其实就是五个相等的选项,谁都有可能,谁的机会都不比谁少,看起来是比较合理的。但「五等分( fēn )」也可以理解为原本一个人可能性现在分到了五个人身上了。


这样原标题的「五等分(ごとうぶん)」应当就是同时包含了两种含义的文字游戏,所以不管是「五等分( fēn )」还是「五等份( fèn )」这种意义明确的译法都不够好,能够将其保留下来的应该才是最理想的翻译。


所以应该是《 》。


user avatar   EsseEstPercipi 网友的相关建议: 
      

聪明人靠统计数字和洞察来得出结论。

平庸的人仅依靠统计数字来获取信息。

笨蛋成天看个案小作文来悲鸣或自嗨。




  

相关话题

  你觉的火凤燎原里有哪些经典的或者你很喜欢的或者令你印象深刻的台词? 
  那些漫画平台的编辑们整天都在忙些什么? 
  如何练习英语翻译,有什么方法和技巧吗? 
  日本历史上的一些性风俗性文化究竟是怎样的? 
  如何评价漫画《进击的巨人》第132话? 
  日本漫画的少儿不宜内容是怎样通过分级制度来隔绝于少年人的关系的? 
  有哪些少年漫画在中后期明显出现了战斗力数值膨胀的问题? 
  漫画作者jm被捕,大家怎么看? 
  在《七龙珠》里,为什么伴随主线剧情走到最后的是贝吉塔,而不是孙悟空的哥哥拉蒂兹? 
  画了一张卡通画,怎么样啊,求点评? 

前一个讨论
东野圭吾的《恶意》是否推理过程过于牵强?
下一个讨论
初一,写这样的诗行吗?





© 2024-11-21 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2024-11-21 - tinynew.org. 保留所有权利