就说这个问题只能说具体问题具体分析。
对于现在的日轻,轻文娘知道的,我们轻文每次拿到新书之后,都会以最快的速度找到翻译组,只为力求用最快的速度把小说翻译完,最快时间把翻译好的作品带给大家,在赶工的时候甚至会出现分章节翻译的情况。
你要承认人类在一定的时间内虽然是效率非常高的工作个体,但是总会有一个长到让你不可避免感受到疲倦的时间。也许是几个小时,也许是几十个小时,也许是几天几夜……
时间到了你必须要休息,那么这时候团队化分工化的翻译模式就能避免这一点。
轻文轻小说翻译日轻作品的也不是只有一个人,是有很多人。
换句话说,其实不仅仅是轻小说漫画,甚至是动画字幕,游戏等等,翻译都是求快第一,对于质量的把控能够达到“没有语法逻辑内容等错误”,“并且润色语句通顺”已经是极限了。这个是市场所要求的,你们总不希望日本方面出新卷了,我们磨一两个月甚至半年才做出来吧。当然轻文娘知道翻译肯定是质量越高越好,我们也在往这方面努力。
日轻方面由于大部分日轻作者的用词行文都比较常规通俗,所以日轻方面其实翻译文本只要做到了“意思正确”“语句通顺通俗易懂”基本不会和原作有太大差别。对于这一类比较简单的文学,确实可以从正确正常的翻译中评价一个作者的文笔的。当然前提是翻译本身是正确的。
不过就在翻译文本本身正确的情况下,其实还是会有微妙区别的。一般来看小说也好,漫画也好动画也好,其实翻译组有很多,基本内容都是一样的是正确的,但还是有区别的,尤其是一些水平比较高的作品,更能看出区别。这里有涉及到另外一个问题,读者是否喜欢你的翻译。
就好比一个作品,“我推荐你去看XX译版的《XX》”。
为什么会出现这种问题呢?这似乎才回到了我们这次要说的本源问题——从翻译来评价作者的文笔是否真的不对。
既然是翻译,那么有两个问题是不可避免的,一个是译者本身的文笔和词汇量,还有一个就是一个堪称玄学的词语“意译”。
看起来似乎很高大上,但是这个词语白话文的意思简单点就是提取一段文字的大意用符合当地文化和语言习惯的句子和词语重新组合出来一段文字。
简单地说就是“润色”,更简单一点,三个字:接地气。(当然了想要做到这一点可不容易。)
因为意译的存在,我们便可以很简单的看出译者翻译某类文章/小说的功力如何,这和他平时所接触的圈子有关。
比如日本轻小说这一块,长期混迹于ACG圈子的译者在接地气这一点上比出版社的译者更为优异是很正常的一件事情。
而专业从事翻译工作的业内人士,很可能又会在语法和校对正确率上比所谓的民间翻译或者贴吧论坛这种地方的翻译要严谨许多。
然而读者们更看重的是所谓的阅读体验,鉴于中国话你前后颠倒语序混乱外加有错别字他们都能直接在脑内排出正确的句子,可能接地气在这一点上还是稍稍孰重一点。
但是你要仅仅从翻译来评价一个作者的文笔,那是万万不可的。比如英语里有高级词语,日本也有所谓的高级用语,比如敬语就分为普通敬语和高级敬语,在日本面对不同年龄段的人对话和中国不一样,不是只有动作态度和多加一个“您”、“请”这样子的礼貌用语,而是有着特有的一个词语体系。关于这个,轻文娘之前有搬运过一篇文章,欢迎阅读:轻小说不好写——日语人称发展史
所以若想要知道作者的文笔究竟如何,翻译只能窥见个大概,个中滋味还是需要您来细细体会。
最直观的方式还是你懂作者所用的那门外语本身来进行原汁原味的阅读。
这道弯光靠翻译,那可绕不过去。