说一下备考三笔的经验吧,希望对备考或者有意愿参加CATTI考试的小伙伴有帮助//
本人英专,专四专八已过。大三时考的三笔。主要利用的网课备考,自认为有不错的底子,临近考前花了40天刷网课。
考试成绩综合82,实务69,一战过了。
综合主要进攻单词,catti笔译综合的词汇难度接近专八水平,如果你是非英专生并且已经过了四六级,那你就按照专四专八的顺序背单词
如果你是英专生并且已经过了专四,那你可以直接背专八词汇。
只要按你现有单词水平一路进阶到专八我相信笔译综合考试妥妥的。考试后凭着记忆,查了下当时完全不理解的几个词汇,发现全是雅思和GRE词汇,所以增大词汇量是王道啊
语法书用:《英语语法新思维中级教程》张满胜,我还搭配了视频一起学习。
我用的是电子版,觉得确实不错,推荐看看,或者[语法学]张道真实用英语语法。这个很基础很基础了,例句特别简单。建议看看语法书,再多结合外刊好好感悟这些语法知识点。
翻译书籍推荐:
A.汉译英:
《中式英语之鉴》(看完就知道很多翻译细节,比如时态的省增译,双动词的处理等等)
《非文学翻译理论与实践》(前面这两本书是我学汉译英学到了很多东西,我的汉译英学习基本就看过这两本书,有一些我积累的翻译思维是来自这两本书的,当然是我是通过大量的翻译和花费了时间和精力才从现象中总结出本质和规律即翻译思维)
B.英译汉:
冯庆华:《实用翻译教程_英汉互译》(这本书是我看过的最早的一本翻译书籍,当时买的是二手书,我入门的翻译学习就是靠的它,里面讲了很多翻译处理方法,但是很多是文学的,所以如果要备考catti,你只需看看例句,不需要记住例句)
庄绎传《汉英翻译五百例-汉英翻译应注意的问题》
钱歌川《翻译的技巧》
书籍选择2本足够了,很多书籍的翻译思维都差不多,所以认真咀嚼翻译思维,不要贪多,一本书没看一遍都会有新的收获,俗话说的好,书读百遍,其义自见。
资料公号推荐:catti笔译备考、catti考试资料与资讯、中国日报双语新闻(看名字就知道是干嘛的了)
网课公号推荐:全网知识加油站(我用的韦震、韩刚、武峰这些老师的网课及一些电子书来自这个号)
一.多看外刊
刚开始做汉译英的时候,作业上老师总批注中式英语,建议我去读外刊,所以我就给自己定了个学习计划,每周精读一篇英语文摘上的文章。起初真的很痛苦,不认识的词汇一大堆,有的句子又长又复杂,但是看多了感觉真的能抓住英文表达的点,渐渐能反应过来动词名词该怎么搭配使用。课上还有推荐过蛐蛐英文网,可以看纽约时报,里面大多也是双语文章,网站上材料还挺多的,不过我因为个人时间原因,就没有过多扩展。
二.看真题和政府工作报告
我是从考前1个月开始看政府工作报告的,算比较是晚的,建议提前3个月以上看。啃政府工作报告比读经济学人还要痛苦,不过坚持了一段时间后,进步是真的很明显,做汉译英的时候脑子里会有一个框架,能感觉到这里该用什么句式结构了,尤其是流水句,慢慢地就能摸清一些套路。
三.该如何看这些资料?
1.精译(每天坚持自己先翻译500-2000字,再对照,再认真学习词汇,单词,句型,翻译思维等等)
2.泛读每天2-3篇
A.双语对照的泛读,首先试译,也就是大脑里面过一遍该怎么翻译,然后迅速对照译文看看,再稍微学习下。
B. 迅速看汉语的文本资料,然后再找一些英语相关的素材,看英文里面是怎么介绍这个话题的,这样才能把两种语言对接起来。
3.考试词典
汉英大词典(吴光华)、英汉大词典(陆谷孙)。
关于词典,不少人觉得这两个大词典查找太费时间还占地方,但我总想着要是词典小有的词查不到多亏。不管用什么词典,一定要在考前练习的时候就开始习惯于用纸质词典,不要平时一直用电子词典,这样考试翻起来会不习惯、费时间。
之前我还给朋友推荐小词典,但是今年二级和三级学员说很多小词典都查不到,所以有必要带上两本大家伙。以防小词典查不到。
在考试前两周建议每天做几套真题熟悉了一下题型,温习下各种翻译思维和常用词汇,不然考试时写不完你就只能伤心离开考场了。
考前必须把翻译书籍里面的重点思维过一遍,复习一遍翻译思维对考试很重要,因为考试的时候能很快想到该怎么处理一些长难句。
今年好多非英语专业的同学都考过了,很重要的因素是备考要充分,不管是学习网课还是自己学习亦或者找线下机构,都要合理安排好时间学习,并根据自身情况做好学习规划,可以做一个待办事项表单每天打卡完成,这些做到了,过是肯定的了。
最后想跟大家说,调整好心态,好好准备,好好学习,越努力生活会越美好,预祝你一战上岸!