胡八一,1st August Hu
似乎差点儿意思。
但翻成 August I 就不同了,
奥古斯都一世,
意译为 Iperimum Augustus Who
另,胡八一和朱八八(朱重八)有异曲同工之妙,
奥古斯都一世·谁与争锋
窃以为足够信达雅了。
王凯旋,Triumphant Return,Wang,
也还不够霸气,
不如翻成
Return of the King
和奥古斯都一世简直绝配啊!
也可以简写成 Returned & Won~
雪梨·杨,虽然可以直译成 Shirley Yang,
但太路人了,
怎么配得上老胡呢?
我试着翻成 Staff Officer Young,年轻参谋,
emm,气场略弱。
历史上最出名的 Shirley 姓 Temple,
乍一听像雪梨寺,
其实她有个更响亮的名字叫秀兰·邓波儿,
是美国公认的小公主。
所以Shirley的意译也呼之欲出:
Prince Young
Prince其实是神奇女侠的姓,这里变成名也并不违和,
最关键是和奥古斯都一世配出一脸血啊有没有?
《鬼吹灯》,the ghost blow out a lamp,
像不像温情片?
还不如 the blow job from a ghost……
Phantom of the Tomb,古墓魅影,太直白,
The Breath of the Phantom 也差口气,
我觉得最好的还是
Phantom’s Blow
意译成幽灵攻击或幻影攻击
翻译翻译,什么TM的叫TM的信达雅!
故事梗概:
奥古斯都一世王者归来,
和Prince Young一道
深入地下陵墓,
来了个Phantom’s Blow。