百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



如果鬼吹灯翻译成外文,会怎样? 第1页

  

user avatar   mu-cun-shang-chun-shu 网友的相关建议: 
      

胡八一,1st August Hu


似乎差点儿意思。


但翻成 August I 就不同了,


奥古斯都一世,


意译为 Iperimum Augustus Who


另,胡八一和朱八八(朱重八)有异曲同工之妙,


奥古斯都一世·谁与争锋


窃以为足够信达雅了。


王凯旋,Triumphant Return,Wang,


也还不够霸气,


不如翻成


Return of the King


和奥古斯都一世简直绝配啊!


也可以简写成 Returned & Won~


雪梨·杨,虽然可以直译成 Shirley Yang,


但太路人了,


怎么配得上老胡呢?


我试着翻成 Staff Officer Young,年轻参谋,


emm,气场略弱。


历史上最出名的 Shirley 姓 Temple,


乍一听像雪梨寺,


其实她有个更响亮的名字叫秀兰·邓波儿,


是美国公认的小公主。


所以Shirley的意译也呼之欲出:


Prince Young


Prince其实是神奇女侠的姓,这里变成名也并不违和,


最关键是和奥古斯都一世配出一脸血啊有没有?


《鬼吹灯》,the ghost blow out a lamp,


像不像温情片?


还不如 the blow job from a ghost……


Phantom of the Tomb,古墓魅影,太直白,


The Breath of the Phantom 也差口气,


我觉得最好的还是


Phantom’s Blow


意译成幽灵攻击或幻影攻击


翻译翻译,什么TM的叫TM的信达雅!


故事梗概:


奥古斯都一世王者归来,


和Prince Young一道


深入地下陵墓,


来了个Phantom’s Blow。




  

相关话题

  crush 是什么意思? 
  如何用英语翻译诗句「月下白莲花」? 
  读英语翻译可以做法律翻译吗? 
  有什么意思是中文一个词就能表达清楚的,但是用英文表达却很难? 
  「fair enough」这个短语有合适的对应中文说法吗? 
  有哪些糟糕的英文翻译被广泛使用? 
  有哪些好书败给了糟糕的翻译? 
  哪些翻译让你感叹「语言是如此之美」? 
  知乎上有传闻说:资深英语翻译(十年工作经验)在中国一线城市的年薪能够达到二十万人民币以上,这是真的吗? 
  为何「John」要译成「约翰」? 

前一个讨论
《一人之下》张楚岚感觉不到,现在对宝威胁最大的是赵董吗?
下一个讨论
如果国足冲击2022年世界杯失败,中国足球会面临什么?





© 2024-12-18 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2024-12-18 - tinynew.org. 保留所有权利