百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



如果鬼吹灯翻译成外文,会怎样? 第1页

  

user avatar   mu-cun-shang-chun-shu 网友的相关建议: 
      

胡八一,1st August Hu


似乎差点儿意思。


但翻成 August I 就不同了,


奥古斯都一世,


意译为 Iperimum Augustus Who


另,胡八一和朱八八(朱重八)有异曲同工之妙,


奥古斯都一世·谁与争锋


窃以为足够信达雅了。


王凯旋,Triumphant Return,Wang,


也还不够霸气,


不如翻成


Return of the King


和奥古斯都一世简直绝配啊!


也可以简写成 Returned & Won~


雪梨·杨,虽然可以直译成 Shirley Yang,


但太路人了,


怎么配得上老胡呢?


我试着翻成 Staff Officer Young,年轻参谋,


emm,气场略弱。


历史上最出名的 Shirley 姓 Temple,


乍一听像雪梨寺,


其实她有个更响亮的名字叫秀兰·邓波儿,


是美国公认的小公主。


所以Shirley的意译也呼之欲出:


Prince Young


Prince其实是神奇女侠的姓,这里变成名也并不违和,


最关键是和奥古斯都一世配出一脸血啊有没有?


《鬼吹灯》,the ghost blow out a lamp,


像不像温情片?


还不如 the blow job from a ghost……


Phantom of the Tomb,古墓魅影,太直白,


The Breath of the Phantom 也差口气,


我觉得最好的还是


Phantom’s Blow


意译成幽灵攻击或幻影攻击


翻译翻译,什么TM的叫TM的信达雅!


故事梗概:


奥古斯都一世王者归来,


和Prince Young一道


深入地下陵墓,


来了个Phantom’s Blow。




  

相关话题

  有哪些糟糕的英文翻译被广泛使用? 
  有哪些让人看似文雅实则尴尬的翻译? 
  “黑命贵”这个翻译对吗?这个“贵”是不是有点过了? 
  a small gift means far much什么意思? 
  是否存在将一种编译语言翻译成另外一种编程语言的算法? 
  作为读者,你觉得美国人文章里的英制单位在翻译时应该换算成公制吗? 
  大学生在豆瓣给书打差评,被举报到学校,差评和诋毁的界限在哪里? 
  软件/机器翻译足够智能以后,还需要学外语么? 
  如何用英文分别翻译寂静、宁静、恬静、肃静、沉静、幽静、安静? 
  扎格拉玛族的诅咒具体是什么?又为什么存在? 

前一个讨论
《一人之下》张楚岚感觉不到,现在对宝威胁最大的是赵董吗?
下一个讨论
如果国足冲击2022年世界杯失败,中国足球会面临什么?





© 2025-05-28 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2025-05-28 - tinynew.org. 保留所有权利