百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



如果鬼吹灯翻译成外文,会怎样? 第1页

  

user avatar   mu-cun-shang-chun-shu 网友的相关建议: 
      

胡八一,1st August Hu


似乎差点儿意思。


但翻成 August I 就不同了,


奥古斯都一世,


意译为 Iperimum Augustus Who


另,胡八一和朱八八(朱重八)有异曲同工之妙,


奥古斯都一世·谁与争锋


窃以为足够信达雅了。


王凯旋,Triumphant Return,Wang,


也还不够霸气,


不如翻成


Return of the King


和奥古斯都一世简直绝配啊!


也可以简写成 Returned & Won~


雪梨·杨,虽然可以直译成 Shirley Yang,


但太路人了,


怎么配得上老胡呢?


我试着翻成 Staff Officer Young,年轻参谋,


emm,气场略弱。


历史上最出名的 Shirley 姓 Temple,


乍一听像雪梨寺,


其实她有个更响亮的名字叫秀兰·邓波儿,


是美国公认的小公主。


所以Shirley的意译也呼之欲出:


Prince Young


Prince其实是神奇女侠的姓,这里变成名也并不违和,


最关键是和奥古斯都一世配出一脸血啊有没有?


《鬼吹灯》,the ghost blow out a lamp,


像不像温情片?


还不如 the blow job from a ghost……


Phantom of the Tomb,古墓魅影,太直白,


The Breath of the Phantom 也差口气,


我觉得最好的还是


Phantom’s Blow


意译成幽灵攻击或幻影攻击


翻译翻译,什么TM的叫TM的信达雅!


故事梗概:


奥古斯都一世王者归来,


和Prince Young一道


深入地下陵墓,


来了个Phantom’s Blow。




  

相关话题

  如何看待英国以 Theresa May 为首的新内阁的所谓「官方繁体中文译名」? 
  怎么看待市面上的各种翻译笔,很多功能智能手机都可以实现,为什么还要用翻译笔呢? 
  中文里的“关系”一词如何用英语准确描述? 
  “黑命贵”这个翻译对吗?这个“贵”是不是有点过了? 
  为什么有些外文书籍的翻译很差? 
  「不错」的意思到底是「not bad」还是「very good」? 
  如何翻译 she is a cutest girl in her family too? 
  为何「John」要译成「约翰」? 
  《生活大爆炸》若保证译制水平的前提下加以国人流行语、方言词汇,其效果将如何? 
  中古调式中的名字有翻译错误吗? 

前一个讨论
《一人之下》张楚岚感觉不到,现在对宝威胁最大的是赵董吗?
下一个讨论
如果国足冲击2022年世界杯失败,中国足球会面临什么?





© 2025-06-18 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2025-06-18 - tinynew.org. 保留所有权利