土豆烧牛肉贴木儿:如何看待英国以 Theresa May 为首的新内阁的所谓「官方中文译名」?
模仿一个,用印度风格来翻译一下:
Theresa May 諦梨娑·梅
Philip Hammond 毗梨·訶牟
Amber Rudd 阿蔑吠·樓提
Boris Johnson 菩利斯·耆蘇
Michael Fallon 彌憍·梵盧
David Davis 陀毗提·陀毗斯
Liam Fox 梨阿蔑·梵烏斯
Liz Truss 梨賜·怛樓斯
Justine Greening 周蘇提·俱梨尼
Sadiq Khan 娑提藝·乾
Nicola Sturgeon 尼支羅·窣堵藝
Carwyn Jones 遮羅温·耆斯
Arlene Foster 阿勒內·佛斯帝利
@土豆烧牛肉贴木儿
有人想看大唐风味的,俺就来献个丑:
夫英伽兰陀国,其地去玉门关外二万里,其女主名伊梨娑勃,宰相亦妇人,曰呾梨娑弥,自宰相以下,朝中大臣十数人,曰非立罕文陀,曰闇婆律,曰菩利纯孙,曰弥阔发仑,曰陀弻陀毗,曰廉富,曰梨似怛卢,曰车真俱梨宁,曰娑的汗,曰阿陀曼卢陀瞒阇般,曰尼枯罗丝阇尘,曰柯颦纯,曰阿仑敷司多,其余大小臣工,不复一一备述矣。
我认为人名翻译,可以中英文相互反推是非常重要的。
随意找一个英文人名比如詹姆斯-约翰逊,很容易就能反推英文是James Johnson,反之亦然。这样在查阅中英文材料时不需要额外信息也能很好地对应起来。而一一对应性的前提就是一致性,用特定汉字严格对应英文音节就保证了一致性。
英方的译法,连姓名顺序都不具备一致性,并且出现了大量音节在翻译中丢失,我认为会造成巨大不便。
信达雅信达雅,信达是根本谈不上的,雅我也没怎么看出来。
想到了月世界一个被人遗忘多年的梗………
圆桌骑士译名:
高文英
郎士乐
高朗翰
崔思痛
桂乃芬
说白了就是上世纪/港台风格罢了
但比“费正清”这种又要低级一些
真搞不明白大家在闹什么。
用自己语言称呼别人,爱怎么写就怎么写吧。很随便啊,为啥一个对象只能有一个名字?
如果人家要规定自己内部文件上的什么官方写法,那当然也是他们的选择。
就是不应该强迫别人都来遵守自己想出来的东西。即使想这样也肯定是行不通的。不过他们好像没有这个意思?
如果是觉得凭什么英国政府用广东话读音来编这些汉字姓名,其实也挺好解释的。英国那么多香港过来的华人,占很大比例。那些在英国长大然后能混到英国高层公务员职位的华人,九成都是香港背景的吧。
那么受不了广东话?不好意思:中文普见的国家名字、海外城名、以及世界上各种地名;大多数也都是用广东话音译过来的。估计不少史上外国名人的汉字姓名也一样。
这些地名之类的,就应该全部改掉改为声音更接近(按照普通话)的吗?也行啊?
反正我也多次经历过别人乱贴的汉字姓名。然后不喜欢,最后也只能不放在心上了。有时候,如果遇到太难以接受的汉字地名 -(比如,我比较喜欢意译)- 我也不管别人是怎么称呼它的,直接写自己认为更能接受的。别人跟我争某些欧洲的地方应该怎么用中文写,其实挺好笑的,是谁规定一个英文地名一定要翻译成规定的那几个字的?
(如果全球都去争这种事,欧洲内部不就更加乱了吗?每个欧洲语言对于每个欧洲国家欧洲城市,全都有自己独立的写法,有的还完全不一样。再说,中国很多事物都用了更古老欧洲人自创的那些拼音方式去写了,比如 Mao Tsetung,Sun Yatsen,Pekin,Canton,Hongkong,Tsingtao,etc。还有些完全不一样的;Formosa,Amoy,Macau,etc)
(中国人到国外,很多也都有选自己当地语名字,都有这个自由吧???)
也可·亦个列思·兀鲁斯一众新官每本怯里马赤翻译了也,你每休要笑者~
一、太师、中书省右丞相领吏部尚书: 秃烈撒蔑
二、中书省左丞相领户部尚书: 必里不花忙答
三、尚书平章、宿卫亲军都指挥使司达鲁花赤: 按不鲁
四、侍仪奉御、宣政院院使: 不理厮主仑先
五、知枢密院事: 买口豁怜
六、欧脱札鲁忽赤: 答兀答必
七、知行泉府院事: 怜忽思
八、大宗正府也可札鲁忽赤、刑部尚书: 礼思秃鲁思
九、国子监祭酒: 主思丁革里宁
十、伦敦留守司留守: 撒的罕
十一、伦敦宝钞都提举司达鲁花赤: 阿儿答儿莽的罗答蒙脱班思/蒙脱班思台吉阿儿答儿莽
十二、苏格兰等处行中书省丞相: 捏怯剌思秃斤
十三、威尔士等处行中书省丞相: 哈温主仑思
十四、北爱尔兰等处行中书省丞相: 阿儿怜豁脱
哈哈哈哈 ,文翠珊?卓慧思?本来好好的英剧,翻译之后一股TVB的画风。
但是再怎么Official都是Official Cantonese啊,“文翠珊”三个汉字,按照粤语是Man Ceoi Saan,还蛮像 “Theresa May”的 , 但是按闽南话就是Mun Cui San, 按照上海话是Ven Tseu Se。你的official Chinese把人家May改成了Ven还有Mun有没有跟人商量过啊?
而且只有文化正统、峨冠博带的岭南仕人才会用音意译来翻人名,本朝这种胡虏就只好笨拙地捣弄出一套标准的对音表,粗鄙无文地用对音来转写(英汉译音表),就像以前的沾染了胡风膻腥的朝代一样:
1)唐式翻译,即按照唐代梵汉对音的方式翻译英文名
Theresa May = 呾黎裟弥,Amber Rudd =闇婆逻路多
这是唐代天竺僧人的画风
2)明式翻译,即按照《华夷译语》、《元朝秘史》中汉蒙转写来翻译英文名 ( @营三千 @土豆烧牛肉贴木儿 @萱叔宝 @安定医院在德胜门 )
Sediq Khan =薛迭黑合罕 , Boris Johnson =孛里思主仑先 ,Philip Hammond = 必里卜合忙惕
这是元代达鲁花赤的画风
3)清式翻译,即按照《清汉对音字式》的译法来转写英文 (@村學究村學究 @佟佳斡啜 @瓜尔佳百川 )
Liam Fox = 里阿木福罗奚, Nicola Sturgeon = 尼郭拉斯都尔吉温
这是清代贝勒的画风
好了,不玩了,言归正传… 我想在一个英文程度很高的社会如香港,用文采很好的音意译的译名没有任何问题,因为大家在写下“文翠珊”的时候都心照不宣所指的乃是英文的“Theresa May”;但是在一个平常不怎么用英文的社会如大陆,这样翻只会取“雅”而舍“信达”,舍本逐末,造成混乱。
扯一点无关的:
黄仁宇写到一个前辈教给他的理论:不管书写得好不好,骂人的总能畅销。
一番反省下来,答主自以为答案拿到赞是因为探索了各朝代的译名风格,但其实也有不自觉地在网络争执的两方中“怼”了香港,暗合了知乎众对香港的某种不满,所以才收赞的因素。
包括答主一周前一个答案也是,那个答案甚至没有反对台独和港独,但只是发泄了一下对港台一些势力煽动敌视普通外省人和大陆人的不满。也收了不少赞。问题在于每一个在港在台的普通大陆人虽然弱势(这是我一直强调的一点),但大陆整体却是强势的,于是双方的心态都是防御性地“自保”,根本就不想交流。
这种答主带着情绪怼人=大家伙喜闻乐见收赞的事干上瘾会毁掉一个知乎号的,必须打住。而且“部落心态”是人最原始的情感,多纠缠也没意义。
文翠珊 夏文达 卢怡婷 霍理林 简意宁
您要不说这几位是英国人的名字本土化了,我真以为这几位的国籍是中国越南马来西亚什么的……
——要是看个名字都得放百度才能知道哦这是个外国人还是国家元首,我觉得这译名思路就有问题。
搞不好人家以为大英帝国已经被中国人占领了。。。