百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



“黑命贵”这个翻译对吗?这个“贵”是不是有点过了? 第1页

  

user avatar   kashiwagieri 网友的相关建议: 
      

“黑命贵”确实是有一定调侃性,但作为口号翻译,赚眼球的传播性是足够的,这种翻译只要不产生歧义,原文意思到了就可以了。

翻译成“黑人的生命(和白人一样)重要”或者“黑命重”“黑命紧要”之类的,不是过于啰嗦,就是不够直白,“文绉绉”的太显“酸”了。




  

相关话题

  如何用英语写出具有东北味儿的文字? 
  广州地铁的英文译名为何是「metro」而非「underground」或「subway」? 
  什么时候用 Chinese,什么时候用 China's,什么时候用 of China? 
  你见过的最美的翻译(汉译英)是什么? 
  I had my hair cut .是被动语态,为什么呀,没有看到与be有关的词啊,它是什么结构? 
  如何进行学术文献翻译? 
  请问下面的英文句子中against有啥用?还有这句话的翻译姿势是什么? 
  有哪些简短却刻骨铭心的英语文学句子? 
  为什么小米Global官网MIX系列是用"ceramic"来指代陶瓷材料而不是“china”? 
  如何评价「美国联邦最高法院 5-4 判决同性恋全国合法」引用《礼记》与孔子? 

前一个讨论
是什么导致了很多《名侦探柯南》的粉丝做出那些风评不好的出圈行为?
下一个讨论
如何评价fgo五周年新版op?





© 2025-05-10 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2025-05-10 - tinynew.org. 保留所有权利