百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



“黑命贵”这个翻译对吗?这个“贵”是不是有点过了? 第1页

  

user avatar   kashiwagieri 网友的相关建议: 
      

“黑命贵”确实是有一定调侃性,但作为口号翻译,赚眼球的传播性是足够的,这种翻译只要不产生歧义,原文意思到了就可以了。

翻译成“黑人的生命(和白人一样)重要”或者“黑命重”“黑命紧要”之类的,不是过于啰嗦,就是不够直白,“文绉绉”的太显“酸”了。




  

相关话题

  如何看待“东亚龙”的日式译法ryu,你支持“东亚龙”翻译为loong还是ryu? 
  读外文原版书畅通无阻是什么体验? 
  怎么把“凛冬将至”“冬天来了”翻译成英文并译出区别? 
  《魔戒》中的“the Shire”一词真的没有合适的中文意译用法吗? 
  如何通过阅读英文网站提高英语水平? 
  这样翻译这句水平已经很高了么? 
  如何看待冯唐翻译《飞鸟集》受争议,在微博晒出托福成绩? 
  「星期九」怎么不通俗地翻译成英文? 
  如何理解give up中的give? 
  《复仇者联盟 2》的中文字幕有哪些翻译上的错误? 

前一个讨论
是什么导致了很多《名侦探柯南》的粉丝做出那些风评不好的出圈行为?
下一个讨论
如何评价fgo五周年新版op?





© 2025-06-20 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2025-06-20 - tinynew.org. 保留所有权利