百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



“黑命贵”这个翻译对吗?这个“贵”是不是有点过了? 第1页

  

user avatar   kashiwagieri 网友的相关建议: 
      

“黑命贵”确实是有一定调侃性,但作为口号翻译,赚眼球的传播性是足够的,这种翻译只要不产生歧义,原文意思到了就可以了。

翻译成“黑人的生命(和白人一样)重要”或者“黑命重”“黑命紧要”之类的,不是过于啰嗦,就是不够直白,“文绉绉”的太显“酸”了。




  

相关话题

  为什么英文中 account 的意思是「账户、解释、叙述」,而这三个意思看起来却毫不相干? 
  作为读者,你觉得美国人文章里的英制单位在翻译时应该换算成公制吗? 
  有哪些特别传神的音译? 
  有哪些名字译成汉语看起来很高大上,其实原意特别土的国外品牌? 
  英译汉中有哪些流传已久耳熟能详的翻译错误? 
  图片中这段文字里汉语中夹杂的英文是习惯使然还是为了装而装呢? 
  I had my hair cut .是被动语态,为什么呀,没有看到与be有关的词啊,它是什么结构? 
  “神奇动物在哪里”这个译名好吗?是否换成“奇兽迷踪”之类的更具有票房号召力? 
  「星期九」怎么不通俗地翻译成英文? 
  为何大陆把新西兰的基督城译为「克赖斯特彻奇」? 

前一个讨论
是什么导致了很多《名侦探柯南》的粉丝做出那些风评不好的出圈行为?
下一个讨论
如何评价fgo五周年新版op?





© 2025-05-30 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2025-05-30 - tinynew.org. 保留所有权利