百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



“黑命贵”这个翻译对吗?这个“贵”是不是有点过了? 第1页

  

user avatar   kashiwagieri 网友的相关建议: 
      

“黑命贵”确实是有一定调侃性,但作为口号翻译,赚眼球的传播性是足够的,这种翻译只要不产生歧义,原文意思到了就可以了。

翻译成“黑人的生命(和白人一样)重要”或者“黑命重”“黑命紧要”之类的,不是过于啰嗦,就是不够直白,“文绉绉”的太显“酸”了。




  

相关话题

  「洋气」这个词如何翻译为英语? 
  目前机器翻译已经达到了什么程度? 
  英译中,表达如’ Oh my god’直译为“啊,我的上帝”是否合理? 
  为什么冰墩墩的译名是dwen? 
  什么时候用 Chinese,什么时候用 China's,什么时候用 of China? 
  想从闲鱼买一个翻译笔。上面说是网易翻译笔专业版,全新未拆封,价格七百多点。可信吗? 
  为什么「Swiss」翻译成「瑞士」,而不是「斯威斯」等其他音译? 
  国内的学生操着一口地道流利的美式英语是什么体验? 
  对于robust一词,有比鲁棒更好的翻译么? 
  ”1/4中俄混血“用英文怎么说? 

前一个讨论
是什么导致了很多《名侦探柯南》的粉丝做出那些风评不好的出圈行为?
下一个讨论
如何评价fgo五周年新版op?





© 2025-04-18 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2025-04-18 - tinynew.org. 保留所有权利