百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



英译中,表达如’ Oh my god’直译为“啊,我的上帝”是否合理? 第1页

  

user avatar   phobos 网友的相关建议: 
      

不合理,这是个语气很强的感叹句,一般翻译成“我的天!”、“老天爷勒.”、“格老子……”,视乎领导籍贯而定,别学那个紫霞仙子胡扯八扯,幸好杨外长伊顿的。


user avatar   sakura-jin 网友的相关建议: 
      

不合理。因为汉语“上帝”跟基督教那位God本来就没有关系,是“上天之帝”的意思——

《尚书·召诰第十四》:皇天上帝,改厥元子,兹大国殷之命。
《诗经·大雅·皇矣》:皇矣上帝,临下有赫,监观四方,求民之莫。
《史记·五帝本纪第一》:遂类于上帝,禋于六宗,望于山川,辩于群神。

基督教那位God,最早是被翻译成“徒斯”(Deus音译),“上帝”一词出自传教士利玛窦——

《交友论》:各人不能全尽各事,故上帝命之交友,以彼此胥助。

但利玛窦也指出,“上帝”概念中国自古已有,与天主教的“唯一真神”同本质。

因此如不考虑语境,“Oh my god”比较合理的翻译应该是“老天啊”。

“卧槽”不太适合,因为有粗口成分。“What the fuck”可以翻译成“卧槽”。

至于基督教那位God,翻译成“上主”“天主”更合理。




  

相关话题

  请教一句话,“Ζω χωρίς λύπη.” 
  如何用英文翻译剑宗与气宗? 
  为什么很多网友特别喜欢抱怨外文书籍的翻译问题?是这些人外文水平高,还是有点作秀的成分? 
  这样翻译这句水平已经很高了么? 
  为什么有人觉得「只狼」翻译成「独狼」更好? 
  为什么在翻译外国人人名的时候,其间隔号有时是“·”,有时是“-”? 
  为什么英语单词 virtual 在中文中有「虚拟的」和「实质的」两个相反的含义? 
  你见过哪些蹩脚的翻译? 
  汉语里最好的音译舶来词是哪个? 
  “人菜瘾大”怎么翻译? 

前一个讨论
你是怎样发现爱情在慢慢消逝的?
下一个讨论
为什么每个人都觉得我自己善良,正直,乐于助人?可假设成立,为啥还有那么多人委屈,抱怨?矛盾不?





© 2025-04-16 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2025-04-16 - tinynew.org. 保留所有权利