首页
查找话题
首页
“There is more to come.”翻译成中文是什么意思?
“There is more to come.”翻译成中文是什么意思? 第1页
1
goldentycoon 网友的相关建议:
翻译成“好运在后头”即可:
“There is more to come.”翻译成中文是什么意思? 的其他答案 点击这里
1
相关话题
为什么方言版的翻译用词往往都特别粗俗?
有哪些外文词汇诸如地名因翻译成中文而有了独特的意境美?
在做游戏翻译时,有什么技巧方面的运用?
想做翻译怎样寻找外国翻译公司?
发表英文论文是先写中文再翻译还是直接用英文写?
《蜘蛛侠 3》英文片名 Spider-Man: No Way Home 有哪些信达雅的中文译名?
「境外势力」这一富有中国特色的词语应如何翻译成英文?
孙仲旭先生的离去是不是表现了当前社会翻译家们生存状况堪忧?
「Nazi」为何音译为「纳粹(nàcuì)」而不是「纳兹」?
电影《敦刻尔克》中的台词「home」该不该翻译成「祖国」?
前一个讨论
“岁华尽摇落,芳意竟何成”应该怎么翻译成英文?
下一个讨论
美国为何有这么多执法机构FBI,CIA,DEA.....,它们的管辖权没有冲突吗?
相关的话题
The Sound of Silence 中,歌词 People talking… 哪个翻译更好?
怎么学好英语翻译?
外国人名字翻译是由新华社垄断的,为什么要翻译成很多奇葩的名字,这样做有什么好处吗?
如何评价天才翻译家金晓宇?
「现代汉语 80% 词汇来自日语」的说法是否属实?
为什么「中国有很多人」不能翻译成「China has many people.」?
有什么意思是中文一个词就能表达清楚的,但是用英文表达却很难?
如何评价天才翻译家金晓宇?
你给翻译翻译什么叫联合舰队?
如何进行学术文献翻译?
ID 翻译成英文,XX 要上天,怎么翻会更地道?
英汉翻译中有哪些难翻译的词?
德语区地名里常见的-au后缀到底是什么意思?
作为读者,你觉得美国人文章里的英制单位在翻译时应该换算成公制吗?
为什么很多外语片电影名称翻译中文时不直译?
如何遵循信达雅的原则,用各国语言翻译「中国人不吃这一套」这句话?
为什么英、法、德、美这四个国家在汉语中的习惯叫法是“单字+国”的形式,而别的国家都不是?
你见过哪些外语歌曲如诗般的神级翻译?
翻译他国政治组织的时候,何时适合使用音译,何时使用意译?
为什么《红色警戒》的简称叫「红警」,《星际争霸》的简称却叫「星际」?
大学生因给书籍差评被网友举报至学校,反映了哪些问题?目前国内图书翻译「机翻痕迹太重」这一现象普遍吗?
我想自学 2~3 年英语,再通过笔译挣钱。这条路靠谱吗?
不同语种中的不同姓名却出于同一来源是普遍现象吗?
为什么翻译「巴伐利亚」时不是按照德语「Bayern」翻译为「拜仁」,而更接近英语「Bavaria」?
有哪些已经成为中文表达习惯的“翻译腔”?
为什么朝鲜的英文名不叫「Joseon」而叫「Korea」?
高野连是全称还是简称?如果是简称的话那它的全称是什么?
如何看待很多人在文章中没有明确指明关系时,习惯把grandfather翻译成「爷爷」?
如何模仿翻译腔?
心在流浪 怎么翻译成英文好?
服务条款
联系我们
关于我们
隐私政策
© 2025-05-30 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2025-05-30 - tinynew.org. 保留所有权利