首页
查找话题
首页
为什么robustness会翻译为鲁棒性?
为什么robustness会翻译为鲁棒性? 第1页
1
Joseph_Joseph_Joseph 网友的相关建议:
这个棒字多少有些音译也不准意译也不准的感觉
为什么robustness会翻译为鲁棒性? 的其他答案 点击这里
1
相关话题
汉语里有哪些意想不到的外来词?
在金庸小说的英文版中,是如何翻译各种武功名的?
为什么美国人喜欢说话时加「like」这个词?
在县比市大的美国,为什么在中文里不直接把 county 翻译成更容易理解的「市」?
秀恩爱死得快用英文肿么说?
为什么只有specifically, 没有specificly的拼法?
为什么机器人研究了几十年,还是给人感觉没有太大进展?
如何用中文比较诗意地翻译“Open your mind”?
为何大陆把新西兰的基督城译为「克赖斯特彻奇」?
如何评价张卜天?
前一个讨论
为什么社会主义国家总是担心来自资本主义国家的和平演变?为什么社会主义国家不去和平演变那些资本主义国家?
下一个讨论
如何看待某些老人宁愿把秘诀带到棺材里也不愿意传承下去?
相关的话题
「Lambda calculus」翻译为「Lambda 表达式」是否妥当?
《新华字典》(汉英双语版)全新面世发行,谈谈你的看法和评价?
为什么南朝鲜叫韩国?
中国的地名翻译作英语应该用音译还是意译?
心在流浪 怎么翻译成英文好?
如何把“春光明媚”一词翻译成满语?
这段梵语是什么意思?求大神翻译?
“大水冲了龙王庙 – 自家人不认自家人”,这个歇后语怎么译更好?
如何看待QQ邮箱翻译出他人的快递通知?
你见到过最离谱的翻译是什么?
什么是「翻译腔」?「翻译腔」是好是坏?
摆地摊用外语怎么说?
为何有人喜欢将外文翻译成文言文?
有哪些令你拍案叫绝的音译?
西方神话中的龙与中国龙造型差异很大,为什么也译作「龙」?
中文是否应该停止用汉字音译外来人名、地名,改为直接使用原文呢?
机器狗送快递目前还有哪些瓶颈?
中国的地名翻译作英语应该用音译还是意译?
有哪些因误译而长期被国人误解的概念与名词?
为什么 PowerPoint 不直译成“能量点”,而是叫“幻灯片”?
εἰδέναι δὲ ἄνθρωπον ἐόντα κῶς χρὴ τὸ βέβαιον 该如何理解?
have a prejudice against,对…持有偏见。中间不用定冠词a可以吗?
爱出者爱返,福往者福来怎么 翻译更信达雅?
如何优雅地将程序设计语言的名字翻译成汉语?
当系统有扰动输入时,闭环传递函数如何求解?
安禄山是否可以翻译为「亚历山大」?
为什么robustness会翻译为鲁棒性?
爲什麽香港的馬路名字要翻譯的那麽奇特?
如何用英语表达「以……为准」?
如何看待 2016 年 4 月 8 日 SpaceX 成功发射并在海上回收 Falcon9 一级火箭?
服务条款
联系我们
关于我们
隐私政策
© 2025-04-04 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2025-04-04 - tinynew.org. 保留所有权利