这张图可能很多人都看过:
日本企业喜欢在把logo做成字母是真的。
商标翻译其实涉及到各方面原因的,历史延续,海外市场的考虑,等等。
在中国的翻译,基本上分三种。
1.在日语表记里本来就有汉字的,在中国直接拿来用。
日立(HITACHI)
东芝(TOSHIBA)
理光(RICOH)
丰田(TOYOTA)
本田(HONDA)
日产(NISSAN)
铃木(SUZUKI)
资生堂(SHISEIDO)
花王(KAO)
大金(DAIKIN)
三菱(MITSUBISHI)
三井(MITSUI)
富士通(FUJITSU)
不过,丰田的日语发音其实是TOYODA,但这个词用英语读起来不好听,就改成了TOYOTA,但中国仍然用丰田商标。另外,在日本国内其实很多品牌也不用汉字表记,看起来太土。比如「豊田」、「東芝」等等,直接就把假名或者英语定成品牌名称,看起来洋气。。
2.品牌名本来就是英语词汇,在中国直接音译
索尼(SONY)
优衣库(UNIQLO)
雷克萨斯(LEXUS)
亚瑟士(ASICS)
爱普生(EPSON)
3.有对应的表记汉字,但在中国用音译
斯巴鲁(SUBARU)--「昴」
马自达(MAZDA)--「松田」
尼康(NIKON)--「日光」
佳能(CANON)--「観音」
美津浓(MIZUNO)--「水野」
雅马哈(YAMAHA)--「山葉」
另外,佳能貌似曾经考虑过把CANON改成JIANENG......
【得失失据?佳能欲在国内消费市场更换新标志】PjTime.COM家用投影机 市场观察