不音译的国名都是有比较明显的字面含义,所以意译了。这样的国家很少:
- 黑山、冰岛、佛得角(半意译)。
- 带有「新」字的国名,算半意译:新西兰、巴布亚新几内亚。
- 带有「圣」字的国名,算半意译:圣多美和普林西比、圣基茨和尼维斯、圣卢西亚、圣文森特和格林纳丁斯。
- 带有「群岛」的国名,算半意译:所罗门群岛、马绍尔群岛。
- 带有「民主」的国名,算半意译:民主德国、民主刚果、民主柬埔寨。
- 外文带有「Trans-」和「Cis-」的国名,算半意译:外约旦、帕达河内共和国、阿尔卑斯南共和国、内莱塔尼亚。
- 带有方向词的国名,算半意译:南非、中非、南斯拉夫、南苏丹、北也门等等。
- 有些停用的旧译名意译:象牙海岸。
- 历史上的「教皇国」,Stato Pontificio的意译。梵蒂冈,有时称「圣座」,Santa Sede意译。
- 塞拉利昂,台译「狮子山」。
- 历史上的塞普丁修拉共和国,又译作「七岛共和国」。
- 历史上的条顿骑士团国、医院骑士团国。
- 历史上的特鲁西尔诸国,有人称之为「停战诸国」「停战阿曼」。
- 奥匈帝国的奇葩全称,前半部分无法音译:帝国议会所代表的王国和皇室领地以及匈牙利圣史蒂芬王冠领地。
- 未获广泛承认的自治政权,「德涅斯特河沿岸」,算半意译。
- 白俄罗斯的「白」字,不知能否视作意译。
- 各种五花八门的私人国家:海螺共和国、珊瑚海群岛同性恋王国、彩虹溪独立国、玫瑰岛共和国。
- 文艺作品中的虚构国度,可能意译,比如《格列佛游记》中的小人国、大人国。