第一,直观,看到片名马上就知道这是外国电影,都不用搭配海报;
第二,日语音节多,意译后的片名念起来未必比直译过来的短,起不到方便表述的作用。
举个例子,《Star Wars》,如果直译成《斯塔沃斯》,读起来是4个音节,意译成《星球大战》读起来也是4个音节,没啥区别,意译更容易理解;但在日语里,音译成《スター・ウォーズ》读起来是4个音节,如果意译成《惑星間の戦争》,读起来就成了Wakusei-kan no sensō,7个音节,比音译还长,反倒不利于观众间的口口相传。
第三,日语中舶来语很多,许多外文单词直接被转写成片假名成了现代日语中的一部分,比如アベンジャーズ、スーパーマーケット,类似的音译词可以直接用在日语里,日本人看得懂,不会觉得不知所云。
日本也就好莱坞电影片名喜欢音译,其实很多国家都这样,欧洲甚至都不翻译直接把英文片名拿来用,但非美国电影就不一样了,以近些年的奥斯卡最佳外语片为例,06年的德国电影《窃听风暴》,07年的奥地利电影《伪钞制造者》,10年的丹麦电影《更好的世界》,13年的意大利电影《绝美之城》,15年的匈牙利电影《索尔之子》,日语片名分别叫做《善き人のためのソナタ》、《ヒトラーの贋札》、《未来を生きる君たちへ》、《グレート・ビューティー/追憶のローマ》、《サウルの息子》,除了《绝美之城》之外没有一部是音译。