百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



日本翻译外国电影名称时,经常采用音译,而非意译的原因是什么? 第1页

  

user avatar   xu-zhi-han-62 网友的相关建议: 
      

第一,直观,看到片名马上就知道这是外国电影,都不用搭配海报;

第二,日语音节多,意译后的片名念起来未必比直译过来的短,起不到方便表述的作用。

举个例子,《Star Wars》,如果直译成《斯塔沃斯》,读起来是4个音节,意译成《星球大战》读起来也是4个音节,没啥区别,意译更容易理解;但在日语里,音译成《スター・ウォーズ》读起来是4个音节,如果意译成《惑星間の戦争》,读起来就成了Wakusei-kan no sensō,7个音节,比音译还长,反倒不利于观众间的口口相传。

第三,日语中舶来语很多,许多外文单词直接被转写成片假名成了现代日语中的一部分,比如アベンジャーズ、スーパーマーケット,类似的音译词可以直接用在日语里,日本人看得懂,不会觉得不知所云。

日本也就好莱坞电影片名喜欢音译,其实很多国家都这样,欧洲甚至都不翻译直接把英文片名拿来用,但非美国电影就不一样了,以近些年的奥斯卡最佳外语片为例,06年的德国电影《窃听风暴》,07年的奥地利电影《伪钞制造者》,10年的丹麦电影《更好的世界》,13年的意大利电影《绝美之城》,15年的匈牙利电影《索尔之子》,日语片名分别叫做《善き人のためのソナタ》、《ヒトラーの贋札》、《未来を生きる君たちへ》、《グレート・ビューティー/追憶のローマ》、《サウルの息子》,除了《绝美之城》之外没有一部是音译。




  

相关话题

  相较于中国各地的汉语方言,为什么说英语的各国「方言」差别要小得多? 
  有哪些精彩的影视混剪? 
  你看过哪些「全场最佳」的操作? 
  你有哪些看过五遍以上的经典电影? 
  有哪些搞笑又发人深省的电影? 
  为什么很多游戏的CG动画明明有电影级的效果,游戏厂商却不把CG动画做成商业电影? 
  为什么知乎上通常用「」来代表引号,而不是规范的“”? 
  好莱坞复工在即,日增成本20%,国内影视行业何时复工?疫情对电影行业和影视从业人员的影响究竟有多大? 
  如何看待引进的《搏击俱乐部》修改的结局? 
  如何评价电影《环太平洋2》? 

前一个讨论
韩国流行音乐和日本流行音乐谁才是亚洲的NO1?
下一个讨论
回到家乡说普通话这很矫情吗?





© 2024-11-23 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2024-11-23 - tinynew.org. 保留所有权利