谢邀,请你来翻译一下You are the last person I want to see in my life.
想好了答案吗?你是不是想到的是“一个人快去世了,他生命结束前最后想见的那个人”。是不是觉得那个人太重要了?
如果真的理解,那么你就错了。
这句话英文真正想表达的是“我非常不想见你,如果不得不见,那么你是我最最最最后不得不见的人”言外之意“能不见,就不见”。
这就是外国人的思维,他们用英语所表达的就不是中国人的思维“觉得最后的那个就是压轴啊,表示重视”。英语的需要喜欢和中文大相径庭,中文喜欢说一堆没用的然后在表达主要的。英文是先才表达主要的在说一堆废话,比如“I like the girl on the podium in red, blue pants, green hat and long hair”他们直接告诉你“我喜欢这个女孩”在表达“穿着红衣服,蓝裤子,绿帽子,长头发的在讲台上的
”。中文是说“我喜欢穿着红衣服,蓝裤子,绿帽子,长头发的在讲台上的那个女孩”,你要不全听完,你都不知道他到底喜欢什么,是喜欢人?动物,书?电视剧?直到听到最后,你才知道,哦~原来是个喜欢女孩啊!
不好意思扯远了,回到主题问题,理解英语,不代表不需要翻译,而是翻译以后根据中西方文化的区别再次深刻理解深层次含义,而非表面意思。