如果这里的“必要”指的是离开这条规则就无法精准表义的话,那么确实有很多规则是“不必要”的。
语法规则是大家说话时遵守的习惯,不是谁规定出来的。而这些习惯并不是像计算机语言那样基于严密逻辑设定的规则。每个句子所体现的语法信息,并不都是“不可或缺”,从来都会有一定程度的赘余。
举几个例子
关于(前置)物主形容词:
- 西语里修饰单数名词“我的”可以不区分阴阳性都用mi,为什么法语里除了接元音开头全用mon,剩下的还是要区分mon和ma?
- 法语里修饰“我们的”可以不区分阴阳性都用notre/nos,为什么西语就要区分nuestro和nuestra、nuestros和nuestras?
- 西语里“他/她的”、“他们的”都可以用su/sus,为什么法语里就要区分第三人称所有者是单数还是复数?
关于动词变位、时态和语式:
- 法语口语中可以用复合过去时表达的意思,为什么西语里就要分别用简单过去时和现在完成时?
- 西语里可以都用助动词haber接过去分词,为什么法语里就要根据动词属性分别用être和avoir?
- 法语里不需要专门弄个进行时,为什么英语就需要?用一般现在时表达不行吗?
- 西语里陈述句升调就变疑问了,为什么英语要倒装?动词提前也就罢了,为什么非要弄个助动词提前?
英语表示无辜:怎么把我牵出来了……
- 英语里已经主要靠语序来体现句子成分了,you可以主宾格同形,为什么其它人称代词就非要区分主宾格形式呢?
- 法语、英语多数情况下主语不能省略,为什么还要或多或少保留着动词根据人称的变位呢?(没错,英语的三单也是变位)
……
站在任何一门语言的角度,看其它的语言,都有很多“不必要”的语法规则。
没有哪种语言例外,包括英语,也包括汉语。
研究某些规则的“必要性”,从来不是普通语言学习者的任务,而更多是造语爱好者关心的事情。
作为普通学习者,除了了解这些规则外,我们能做的,唯有不断输入语料和输出表达,最终形成相应的习惯。
延伸阅读:
摆地摊用外语怎么说?
一个没学过德语的英语母语者,能通过文字与德国人交流吗?
为何中国周边国家都放弃汉字,而英文法文在欧洲乃至世界盛行?
多邻国, 免费自学英日西法韩意等38种语言~