百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



我们是否应该保护汉字/漢字在外语中的翻译名称?是否应该保护中文词汇在外语中的翻译名称? 第1页

  

user avatar   da-jie-jie-57-50 网友的相关建议: 
      

“应该”这种事讨论了也不一定有意义。因为“应然”和“实然”永远是有差距的。

比如,你纠结半天,会发现广大英语老外连亚洲人谁是谁都分不清,更分不清什么词是哪的--因为这事对他们生活并不重要。再比如。你论证完了应该,也没有渠道把自己声音发给全世界的通道。

所以呢,老的约定俗成的就不动了,输出新的就行。

这件事也在进行了。

比如Taikonaut,这不比块豆腐带劲?




  

相关话题

  诺兰导演的新电影《TENET(信条)》有无更加信达雅的中文译名? 
  你见过哪些错误或者不太恰当的翻译? 
  为什么有人觉得「只狼」翻译成「独狼」更好? 
  翻译国外地名的时候有哪些规则? 
  为何有人喜欢将外文翻译成文言文? 
  文盲的认知中同音字都是一个字吗? 
  「说服」读作 shuōfú 还是 shuìfú? 
  为什么IT书籍的翻译质量相比其他尤其被诟病? 
  所谓汉字几千年的谬误是真的吗? 
  「龘」这样的汉字有什么实际意义? 

前一个讨论
西游记中太上老君和红孩儿到底是什么关系呢?
下一个讨论
《舞千年》会是下一个文化综艺爆款吗?





© 2025-02-22 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2025-02-22 - tinynew.org. 保留所有权利