百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



我们是否应该保护汉字/漢字在外语中的翻译名称?是否应该保护中文词汇在外语中的翻译名称? 第1页

  

user avatar   da-jie-jie-57-50 网友的相关建议: 
      

“应该”这种事讨论了也不一定有意义。因为“应然”和“实然”永远是有差距的。

比如,你纠结半天,会发现广大英语老外连亚洲人谁是谁都分不清,更分不清什么词是哪的--因为这事对他们生活并不重要。再比如。你论证完了应该,也没有渠道把自己声音发给全世界的通道。

所以呢,老的约定俗成的就不动了,输出新的就行。

这件事也在进行了。

比如Taikonaut,这不比块豆腐带劲?




  

相关话题

  通多国语言的人学习无数骆驼的阿拉伯语时会不会有不同的见解? 
  为什么多数国家国名被音译,而德国、韩国、希腊等这些国家国名反而没被音译呢? 
  有哪些国家,其英语名称和当地语言名称相差较大? 
  为什么「美国」在日语中被称为「米国」? 
  怎样把西方人名翻译成维吾尔族人名的风格? 
  为什么只有specifically, 没有specificly的拼法? 
  关于饕餮的一段话,文言文怎么翻译? 
  有哪些音译词让你察觉不到是音译的? 
  为什么日语翻译成中文后,阅读起来有一种奇怪的感觉? 
  「熊」字为什么是「能」+「灬」? 

前一个讨论
西游记中太上老君和红孩儿到底是什么关系呢?
下一个讨论
《舞千年》会是下一个文化综艺爆款吗?





© 2025-04-19 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2025-04-19 - tinynew.org. 保留所有权利