百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



我们是否应该保护汉字/漢字在外语中的翻译名称?是否应该保护中文词汇在外语中的翻译名称? 第1页

  

user avatar   da-jie-jie-57-50 网友的相关建议: 
      

“应该”这种事讨论了也不一定有意义。因为“应然”和“实然”永远是有差距的。

比如,你纠结半天,会发现广大英语老外连亚洲人谁是谁都分不清,更分不清什么词是哪的--因为这事对他们生活并不重要。再比如。你论证完了应该,也没有渠道把自己声音发给全世界的通道。

所以呢,老的约定俗成的就不动了,输出新的就行。

这件事也在进行了。

比如Taikonaut,这不比块豆腐带劲?




  

相关话题

  对于中国人来说,除了英语,哪一门外语最好学或最实用? 
  如何翻译「I don't need no money」? 
  中文里最好的音译舶来词是哪个? 
  一想到当年汉字差点被拉丁化就感觉很气愤,该怎么看待? 
  刷屏的「天才译者」金晓宇发声,如何评价这天才? 
  如何找靠谱的翻译公司? 
  你知道哪些令人拍案叫绝的英语成语翻译? 
  每一个汉字最末一笔是不是和声调有关系? 
  为什么二简字“歺”的群众基础、社会影响力在二简字中出类拔萃,以至于强烈废而不止? 
  日本将「佛」写为「仏」有什么深意吗? 

前一个讨论
西游记中太上老君和红孩儿到底是什么关系呢?
下一个讨论
《舞千年》会是下一个文化综艺爆款吗?





© 2025-03-28 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2025-03-28 - tinynew.org. 保留所有权利