百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



我们是否应该保护汉字/漢字在外语中的翻译名称?是否应该保护中文词汇在外语中的翻译名称? 第1页

  

user avatar   da-jie-jie-57-50 网友的相关建议: 
      

“应该”这种事讨论了也不一定有意义。因为“应然”和“实然”永远是有差距的。

比如,你纠结半天,会发现广大英语老外连亚洲人谁是谁都分不清,更分不清什么词是哪的--因为这事对他们生活并不重要。再比如。你论证完了应该,也没有渠道把自己声音发给全世界的通道。

所以呢,老的约定俗成的就不动了,输出新的就行。

这件事也在进行了。

比如Taikonaut,这不比块豆腐带劲?




  

相关话题

  为什么《悲惨世界》里的Jean Valjean要翻译成“冉阿让”? 
  外国人说中文闹过什么笑话? 
  为何有人喜欢将外文翻译成文言文? 
  诗歌的翻译应该注重哪些要素? 
  专家建议高考将外语改为选考,这有可能实现吗?你是否支持? 
  为什么「人生而平等」(All men are created equal.) 中使用 created 而不是 born? 
  桌游说明书的翻译有哪些步骤?分别有什么技巧? 
  「万门大学」是一个怎样的组织?该如何评价? 
  互相听得懂对方的语言并互相用自己的母语交流是否可行? 
  部首为「女」的汉字是否蕴含侮辱女性义? 

前一个讨论
西游记中太上老君和红孩儿到底是什么关系呢?
下一个讨论
《舞千年》会是下一个文化综艺爆款吗?





© 2025-06-01 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2025-06-01 - tinynew.org. 保留所有权利