百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



泰国最高法院(ศาลฎีกา)为什么翻译为“大理院”? 第1页

  

user avatar   huang-yuan-jiang-80 网友的相关建议: 
      

负责把这些政府单位机构翻译成华语,基本上是华侨和华人做的事,以前大多数华人看华文报纸,关于泰国事物,报社都要翻译成华文,我们离开大陆了,带来的语言是当时的语言,翻译时候,会运用离开大陆时候的词汇,像泰国的จังหวัด,翻译成“府”,而不翻译成“省”,ผู้ว่าราชการจังหวัด翻译成“府尹”,不是“省长”。




  

相关话题

  是否以英语为母语国家的人能接受假名罗马字音译的英文,却不能接受用汉语拼音音译英文?为什么? 
  辐射4中的 Minuteman 组织,是否翻译为“一分钟人”更好? 
  如何把西方名著翻译出东北大碴子味儿? 
  如何免费地、完整地把 外文PDF 翻译成中文? 
  「星期九」怎么不通俗地翻译成英文? 
  英女王对于图灵的「Pardon」可否翻译为「平反」? 
  如何看待2020年帝吧出征泰国教泰国人爱泰王? 
  为什么有些外文书籍的翻译很差? 
  如何用英语写出具有东北味儿的文字? 
  同传、口译、笔译的薪水如何? 

前一个讨论
如何评价知乎用户LiveFreeOrDie?
下一个讨论
女儿和非裔同学互赠礼物,我将她关禁闭造成关系恶化,如何处理?





© 2025-01-18 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2025-01-18 - tinynew.org. 保留所有权利