百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



泰国最高法院(ศาลฎีกา)为什么翻译为“大理院”? 第1页

  

user avatar   huang-yuan-jiang-80 网友的相关建议: 
      

负责把这些政府单位机构翻译成华语,基本上是华侨和华人做的事,以前大多数华人看华文报纸,关于泰国事物,报社都要翻译成华文,我们离开大陆了,带来的语言是当时的语言,翻译时候,会运用离开大陆时候的词汇,像泰国的จังหวัด,翻译成“府”,而不翻译成“省”,ผู้ว่าราชการจังหวัด翻译成“府尹”,不是“省长”。




  

相关话题

  翻译他国政治组织的时候,何时适合使用音译,何时使用意译? 
  有哪些翻译作品完美做到「信达雅」的水平? 
  世界上第一个翻译两国之间语言的人是谁?怎么翻译的? 
  「勿谓言之不预也请问」这句话具体怎么翻译呢? 
  为什么IT书籍的翻译质量相比其他尤其被诟病? 
  “大水冲了龙王庙 – 自家人不认自家人”,这个歇后语怎么译更好? 
  泰国的佛牌真的有用吗? 
  英语中有哪些单词都认识却无法翻译的句子? 
  「出来,我保证不打死你」怎么翻译成英文最带感? 
  有哪些糟糕的英文翻译被广泛使用? 

前一个讨论
如何评价知乎用户LiveFreeOrDie?
下一个讨论
女儿和非裔同学互赠礼物,我将她关禁闭造成关系恶化,如何处理?





© 2025-05-06 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2025-05-06 - tinynew.org. 保留所有权利