百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



有哪些糟糕的英文翻译被广泛使用? 第1页

        

user avatar   shui-cao-ai 网友的相关建议: 
      

“来,请看一段VCR”。在看娱乐节目的时候,经常会听到主持人这样说。

我就纳闷了,什么是VCR,我泱泱大中华竟然没办法翻译。百度后,VCR就是Video Cassette Recorder的首字母缩写。翻译过来就是录像机的意思。

emmmm

不知道我记错了没,第一次听VCR是选秀节目鼻祖,超级X生。

那么叫录像机,为什么就不行。是不是VCR听起来就高大上了呢?现在都是数码时代了,既然VCR泛指视频短片,又脱离了原本的意思,叫短片又有何不可,非要VCR。


user avatar   chang-shou-92 网友的相关建议: 
      

Bible译为圣经是不妥的,应该译为拜博经。为啥?为了对伊斯兰教公平。凭啥人家的经不能叫圣经而要叫古兰经这么一个怪怪的音译。

America译为美利坚简称美国,这是不妥的。应该译为迈瑞卡,简称迈国。为啥?为了对俄罗斯简称俄国保持公平。此外,迈国与卖国是谐音,有利于让人警醒。

Democracy译为民主,不妥。应该译为票主,更为准确。这里的票就有选票之义,又有钞票之义。而且这样做了以后,中国就垄断了民主这个好词了。民主的英文翻译可以是"People-dominancy".


user avatar   yves-s 网友的相关建议: 
      

非暴力不合作运动。

关键是中文“非...不...”是有固定的意思的,非你不可,非这样做不行,等等。那么按这个思路来理解,脑袋里浮现的就是一个人很贱地叫嚣:“你来打我呀,来呀来呀,你不暴力我就不合作...”

一股抖M的气息扑面而来...

谁要是能在不明白意思的情况下直接从中文出发得出正确的理解,我是很服气的。反正当年历史课讲到这个的时候,班上的同学在老师解释之前基本都想歪了。

哪怕翻译的稍微土一点,翻译成“非暴力式不合作”、“和平不合作”什么的,也比现在这个无比误导的翻译要强啊。



评论区有朋友在讨论“非暴力不合作”到底是偏正关系(非暴力式不合作)还是并列关系(非暴力且不合作)。于是我查了一下准确的英语,就是 non-cooperation movement。所以英语只有“不合作运动”,如果这个名字是从英语译出,那么“非暴力”就是译者自己加戏加出来的... 这样也就无从考证到底应该是偏正还是并列了,大家根据自己的理解来吧。当然如评论区指出,原文是梵语。从维基上对梵语名字的解释 (nonviolent resistance)来看,如果这个名字是从梵语译过来的,那么似乎偏正关系更合原意。


user avatar   mai-wen-xue-67 网友的相关建议: 
      

俺没啥文化, 大伙都知道, 初中毕业。俺的发言您当笑料看看就好了,别太当真,不然会被贴吧来的网友笑话,特别是那些喜欢把学校名字和工作单位高显的网友。

最糟糕最低级的翻译错误是

用书名号把英文/外文著作名、歌曲名给括起来。

包括某些知乎高赞答案/高赞文章都有这个问题。不用到处找,也许就在眼前

本来觉得很完美的,)x( 格也挺高,但是突然很扎心的情况发生了:竟然用书名号《》把英文/外文著作名、歌曲名给括了起来! “咯噔” ,一下子 )x( 格就掉了一个数量级

哦不, 太夸张了,也许没到一个数量级。


对比之下, 有没有觉得书名号特别扎眼啊?


俺读书少, 没啥文化, 初中毕业, 大伙都知道。






(哦麦糕的,这个大学给学生的指导都内含地雷)





。。


(哦麦糕的,这个大学给学生的指导都内含地雷)


** 不得不说问题有多广泛, 百度百科(沦陷), 维基百科 (沦陷)

*** 哥们看看这里:



对比之下有没有觉得书名号特别扎眼啊?




这是最让人喷饭的错误。

恐怕就会绵延一辈子的。



惊动教育部了:


(哦麦糕的,这个大学给学生的指导都内含地雷)


别把问题从小学带进初中, 再从初中带进高中, 然后从高中带进大学,

最后又从大学带给自己的学生, 进入恶性的死循环......




因此俺写了一篇散文


"科普中国"竟然也把书名号用在英文著作名上 严重减分啊啊啊啊啊



看完"科普中国"的文章,笔者老麦是绝望了……要想战胜书名号滥用的老大难问题,真是“难于上青天”啊!


《标点符号用法》是1995年中国标准出版社出版的图书,作者是国家语委语言文字应用研究所。该书是一部国家标准,规定了标点符号的名称、形式和用法,对汉语书写规范有重要的辅助作用。该标准适用于汉语书面语(包括汉语和外语混合排版时的汉语部分),外语界和科技界也参考使用。


该标准于1995年首次发布,现行标准是2011年发布的版本。


这些知识初中/高中都有教。

翻译讲究信达雅, 撸出书名号既不信也不达更不雅。


英文没有书名号, 别再犯这种低级,十分低级的错误。

然而, 这个问题的广泛度和被忽略的程度被严重地低估了。

......


外一篇

中外文混排把书名号用在外文作品名的习惯很降低B格 -- 麦文学读书笔记



英文没有书名号, 别再犯这种低级,十分低级的错误。

然而, 这个问题的广泛度和被忽略的程度被严重地低估了。

......



英文没有书名号,书名、报刊名用斜体或者下划线表示。如:

另外,英语中文章、诗歌、乐曲、电影、绘画等的名称和交通工具、航天器等的专有名词也常用斜体来表示. 中文行文中出现英文书名、报刊名时不加书名号或双引号.

中文行文中出现英文文章的篇名时用双引号标引;如果是期刊中的论文,用双引号标引论文的名称,用斜体字标示期刊的名称.

如:

他那篇“THIS NEW SUPERCONDUCTIVITY RESEARCH STINKS" 在 WIRED 上发表后,

引起了广泛的讨论.


当英文翻译成中文的书名后面括注原英文书名时,英文书名用斜体表示,不加书名号。

如:《半导体物理器件》(Physics of Semiconductor Devices) .


顺便说一句, 理科的教科书的句号一般用圆点 “.”!



例子:

“书籍(包括辞书、学术著作、小说、长诗、作品集等)、报纸、期刊等出版物的名称和电影、绘画、雕塑的名称为同正文其他文字区别通常用斜体。

如:

The Oxford English Dictionary(《牛津英语词典》)、Chicago Tribune(《芝加哥论坛报》)、Publishers Weekly(《出版商周刊》、Milton's Paradise Lost(弥尔顿的长诗《失乐园》)、Kyd's Spanish Tragedy(基德的剧作《西班牙悲剧》)、Chaplin's Modern Times(卓别林的影片《摩登时代》、van Gogh's Sunflowers(凡·高的绘画《向日葵》)、Rodin's The Thinker(罗丹的雕塑《思想者》)。

The Oxford English Dictionary 开头的冠词是书名的一部分,在文献著录时要保留;

在行文中使用不得体时可省略,如 the 20-volume Oxford English Dictionary

报纸的名称如果以冠词开头,出现在新闻报道中冠词不用斜体,也不大写。

如《纽约时报》全称为 The New York Times

出现在“…reported in the New York Times”中The 改为 the,

这时的 the 是行文需要的冠词,不作为报纸名称的一部分看待。”


相关文献:

国家语言文字委员会发布的《夹用英文的中文文本的标点符号用法(草案)》

《中文出版物夹用英文的编辑规范》

CY/T 154-2017 中文出版物夹用英文的编辑规范






老麦小时候也喜欢听杰克逊的歌曲, 特别是那首 Beat it.

这首歌的歌名曾经被错误地翻译, Beat it 是俚语也就是粗俗的话, 意思是“滚开”或者 “扯啦”(广东话) 的意思。 而不是 “打击”或者 “夯它”的意思。 顺便说一下。


** 不得不说问题有多广泛, 百度百科(沦陷), 维基百科 (沦陷)


补充一些笑料。。


令人啼笑皆非的机翻,比如Communication翻成 通信技术




===================================================


/////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////


这个话痨答主的其他低赞回答:

..


user avatar   sfjr 网友的相关建议: 
      

今年6月2日我就在朋友圈抱怨过一个翻译

不知道“非暴力不合作”这个词是哪个“人才”翻译出来的?“非……不……”没学过吗?


“非暴力不合作运动”是“甘地领导的印度人民反对英国殖民统治的运动。1919年,英国殖民者制造阿姆利则惨案,导致印度人民反英斗争的高涨。次年印度国大党通过甘地的非暴力不合作计划,内容包括:以和平方式抵制英国殖民政府机关、抵制英货、抗税等。从1920-1944年间,先后举行多次非暴力不合作运动”。(《汉典》)
这一词对应的英文是satyagraha,《美国传统英汉双解词典》翻译为“不合作主义:印度圣雄甘地倡导的非暴力抵抗政策,是推进政治改革的手段”,《新牛津英汉双解词典(第2版)》翻译为“(尤指圣雄甘地倡导的反对英国统治印度的)不合作主义”,其他一些词典也基本上翻译为“不合作主义”。
“非暴力”不过是这一运动的内涵之一,并不能和“不合作”并列。
在词典里面“非暴力”与“不合作”之间是没有隔开的,更何况,就算是隔开了,也不能否认“非……不……”在汉语里面相当于“只有……才……”。
总而言之,翻译这个词的人是头猪,误人子弟,幸好这些年的英汉词典已经更正过来。

补充:

由于有人认为“非暴力不合作”这个翻译很好地将“不合作运动”的“非暴力”内涵体现了出来,而我一向认为“非...不...”结构是一个双重否定,用来强调“非”后面所接的内容,但是由于我本人并不是汉语语言学专业,因此我刚刚简单查阅了一下中国知网,其中“非x不y”及其相关句式[J]. 张谊生. 徐州师范学院学报. 1992(02)这篇文章讲得较为详细,“非...不...”这种结构确实是只能表示双重否定及与之类似的含义,不能表示“非...的不...”这个意思。

5个月后再次补充:

刚刚查阅陆谷孙《英汉大词典》(第二版),发现其对satyagraha的释义是“(印英)(甘地倡导的)不合作主义”,李华驹《21世纪大英汉词典》是“[印度英语](甘地主张的)不合作主义,不合作政策”,可以发现和前述的“美国传统”及“新牛津”一样,都没有加上“非暴力”,可能也是如我所认为的一样,“非暴力”并不是这个运动的全部内涵,因此没必要翻译出来。


user avatar   yahya-13 网友的相关建议: 
      

车厘子。每次说大樱桃被纠正的时候觉得特别苦恼


user avatar   LOVO_HAIMEN 网友的相关建议: 
      

cheese 芝士,我说奶酪的话有很多人会来纠正我。

cherry 车厘子,我说樱桃的话有很多人会来纠正我。

toast 吐司,我说切片面包的话有很多人会来纠正我。

salad 沙拉,色拉,我说凉拌菜的话有很多人会来纠正我。

所有的中餐翻译。例如,小葱,韭菜,韭黄,都被叫成了chive。包子饺子馄饨小笼包都被叫成dumpling。直接用拼音不好吗?反倒是人家老外更愿意说食物的拼音来跟你交流中餐的信息,因为这样更加准确高效。

桔子orange,可是桔子是剥皮吃的,orange一般切开吃的。还好现在人家超市里也有中国那种桔子了,可人家叫mandarina。

葡萄grape。葡萄剥皮吃的,grape提子是连皮吃的。


原文的一点点错误就不改了,想吐槽的不是我一个,大有人在,更多的精彩都在评论里。我看到的都已经挑出来加了精选,这里不再贴出来了。


user avatar   shuo-shu-44-10 网友的相关建议: 
      

“特朗普”,听上去像 007 里头,苏联间谍的口音: t - r ~~~~~ ump。


user avatar   SunXiaolin 网友的相关建议: 
      

编辑:涉及的原答主删了回答,正好这几日发现一个似乎常错用的翻译,放在前面以供讨论,毕竟原答案多少有些偏题。

work ethic,查中文词典的话,一般都会翻译成工作道德或者是职业道德。然而,中文语境下的职业道德,根据百度百科,“指从业人员在职业活动中应该遵循的行为准则”。这个词语的内涵其实对应的是英文语境下professional ethics这个概念,即不同行业各自的行为规范。

而work ethic的定义,则是"the principle that hard work is intrinsically virtuous or worthy of reward." 翻译成中文的话,类似于“天道酬勤”的观念。当我们说某人有很强的work ethic的时候,指的是他认可自律和劳动的价值,相信"不劳动者不得食", 相信努力能带来成功这些观点。


以下原答案:

这个问题下 @Evans Vang 的回答可以说是完美的给出了“糟糕的翻译”的例子。鉴于答主开启了筛选评论,在下且在此单开一贴,分析一下原答案有哪些糟糕的翻译,以免给贵答案点赞的24位朋友把错误的翻译法当了真,以下仅就事论事,如有冒犯还请见谅。


Square翻译成广场。然后反过来把广场定死为square。极其错误。英语里面的这个square就是在指形状,管你是广场还是盘子还是花坛的。不是方形的广场,请通通嫑翻译为square!很丢人好嘛!比如人民广场可以叫Renmin Square,但地铁站翻译中山广场,友好广场,港湾广场,马栏广场一定要叫XXX Circle! 星海广场要叫Xinghai Oval,不然老外根本听不懂你在说什么。

不知道这位答主在哪里学到了square只能是方形的说法。词典的定义我就不找了,答主不妨看看罗马的圣彼得广场,Piazza San Pietro,是个什么形状,英语又是怎么称呼的?各地叫Square的非方形的广场多了,说起来,倒还真没见过叫某某Oval的广场,要说某某Oval Plaza可能还正常一点。

其次地铁线路总是Line几line几的,错!特错大错过!就叫1, 2, 3, A, B, C train即可。

说地铁得叫123ABC train不能说line的答主不知是否刚去纽约旅游坐了几趟subway,可是怎么不去同在东海岸的波士顿看看the T的地铁线称呼用了Line还是Train,要不去伦敦坐两趟underground也可以啊。

再就是一些企业起名的问题。比如中国邮政叫China Post,太尬了,两处语法全错,这就好比假设中国银行叫China Bank一样尬,而且更尬一些。中石油中石化的名译的还是很不错的,SinoXXX,符合语法。

路名的问题且不说,先谈谈中国邮政。China Post两处语法全错是吗?可能答主觉得United States Postal Service是个规范的英文叫法吧。那Canada Post和Australia Post大概也是中国人发扬国际主义精神去取的名字。或者,加拿大人和澳大利亚人可能都学了假英语吧。中石油中石化叫SinoXXX? SinoPec是中石化没错,中石油难道不是PetroChina么?

同理CGTN的名起的也是被外网一致吐槽...Press,Al Jazeera等都没有强调其地域属性。CNN,国家地理这些前面也都没冠名美国呀,叫GTN就好了嘛,这种自信该有还是要有的。

姑且认为Press指的是美联社The Associated Press。美联社得名是因为当年几家报纸联合组建通讯社报道新闻而得名。Al Jazeera半岛电视台即是直接用了“岛”一词的阿拉伯语读音指代其作为阿拉伯半岛媒体的地位,这也能叫没有强调其地域属性?按这个起名逻辑中国做个电视台应该叫"Da Zhong Guo"我看挺合适。或者按答主所言改名GTN "Global Television Network"环球电视网,然后外国朋友一打开这个"环球电视网"的频道,发现都是英文播报的中国新闻,请问这个名字合适吗?

路名翻译也是特错大错,错到离谱!首先美国没有Road这种东西,Street也不是满大街都这么叫。美国的规矩是,南北向为Ave.,东西向为St.。如果东西向道路很宽,可以叫broadway百老汇(宽街)。Blvd.国内偶尔也有用的,不过基本上也是无规则乱用,blvd.需要是有大型绿化的六排车道以上的大型道路。中间必须有隔离带的。其次alley,ct.等等这些路称国内都没有用起来,千篇一律的Rd.和St.,非常尬。

路名命名是个各国各地都千差万别的工程。美国的确少见Road,可英国满街的Road莫不是就被答主也归到"大错特错"之流了?南北向的Street在美国也不在少数。不知道答主心里觉得哪国哪市的命名是正统呢,也不知道国内的道 路 街 巷 弄 里 坊 市答主准备怎么和street ave lane drive place path alley etc. 一一准确对应起来呢?路名说到底能准确地指示方位,不致让人发生混乱就足够了。

中国人起英文名总跳不出chinglish的思路,可能跟从小学校课本就太太太chinglish有关。

我想,出过国见过几条路说过几天英文,就觉得自己走向了国际化摆脱了chinglish,认为翻译那些城市设施国际企业的人都是中式翻译,怕是反而会让外人贻笑大方。


user avatar   yaoyong123 网友的相关建议: 
      

2018/11/30 更新


看到中译英的车祸现场,那英译中简直就是火葬场!放几部经典电影的英译名给大家感受一下~


《Farewell My Concubine》:再见了,我的小老婆

《霸王别姬》的英文译名。据说这种题材当年在内地不让播,于是剧组为了去国外宣传找了翻译,不过当时的翻译估计也是兼职的,所以就直接把“别姬”翻译成了“Farewell My Concubine”。

后来思想开放,大陆盗版碟又把这部片子引进了回来,不过盗版商并不知道这是中国片子,直接又译成”再见了,我的小老婆”,很多第一版的名字就叫的这个。

真是刺激~



《All Men Are Brothers: Blood of the Leopard》:四海之内皆兄弟:豹子的血


《水浒传之英雄本色》英译名。还有一个槽是关于水浒的原着译名《3个女人和105个男人的故事》,这译者谁呀?施耐庵的棺材板都要按不住了!



《Dragon Gate Inn》:恶龙招待所


《龙门客栈》的英译名,直接就是逐字翻译,说好的语言美呢?不过好像还挺能接受的,哎,这个槽我都不知道怎么吐了~



《Chinese Odyssey1: Pandora’s Box》:中国的奥德赛1:潘多拉宝盒


你说死不死《大话西游之月光宝盒》就这么英译了!老外的脑洞也是可以的~

不过他这也算是入乡随俗了,不然都快要急死他们的翻译了。

怎么描述中国这部伟大的魔幻史诗作品《西游记》呢? 跟帝国主义的观众讲 monkey’ story?还是讲Journey to the West?哎,心疼星爷一秒。


《In the Mood for Love》:在恋爱的心情中


猜不到了吧?这是《花样年华》的英译名。歪果仁脑子果然是简单粗暴的,一点都不含蓄。这片子可是末世颓废感爆棚啊,但是英译是在恋爱的心情中…

恋爱你妹的心情啊,这怎么感觉一下子变成了一部约炮狗粮奇遇片了。



《Flirting Scholar》:正在调情的大学士


这个就厉害了,虽然这个英译槽点满满,可是我竟然觉得他把片名诠释得如此透彻……

一个正在调情的大学士,还用现在进行时态!淫荡逗趣,马上画面就来了!厉害了,我的歪果仁~



被广泛使用的糟糕翻译不是很了解,但是让人尴尬症直犯的字幕翻译,却是知道不少!


  • Thought you might want some company.
    -我想你可能会想知道公司的一些事

company 确实有公司的意思,但是在这里应该译作陪伴。


  • This shit is too heavy, man. Be quiet.
    -这坨屎太重了!小声点!


“shit” 大家最熟悉的翻译一定就是 “屎” ,但是在这里 “shit” 应该是“烂东西,蹩脚货,垃圾”的意思



  • You gonna make me so hot.
    -你让我好烫


“hot” 看这个女人的表情,就知道不应该是好烫!都欲火焚身了,好吗?!没错,“hot“ 就是这个意思!


  • Well, how are we gonna ID the victim?
    -那我们要怎样才能查出凶手的身份


字幕组,翻译这句话的时候,受害者的棺材板按住了吗?
“victim” 是 “受害者!受害者!受害者!”



  • This came from T-bag.
    -这可是茶包啊


“T-Bag” 即Theodore Bagwell,可是越狱里的灵魂角色啊!字幕组,你出来我保证不打死你!



除了这些,我还想吐槽几个神一样的唇语翻译表情包!!!来感受一下!


  • 詹姆斯抄着牛腻的普通话 “你傻逼呀你!”


  • 大表姐:“我是不敢吃辣”


  • 毫无违和感!有没有?!


  • 没出息~感觉接下来钢铁侠要拿小拳拳锤胸胸了~


  • “这里没有Wi-Fi”,



码字不易,请顺手给个赞呗~

【另】我整理了差不多100G的英语资料放在公众号【英语小金库】里,有需要可以关注一下,免费获取!【英语小金库】主要是分享一些英语学习的干货、有趣的英语知识以及成长故事,我是英语小金库的保洁老呱,欢迎来骚扰,biubiu~




        

相关话题

  怎么学英语才能达到听懂外国人说的英语的程度? 
  如何将“行也思君,坐也思君”翻译成英语,高级一点的? 
  背完哪些单词书,就能够无阻碍刷 Quora、看懂英文报刊文章? 
  中国把 Space Shuttle 翻译成「航天飞机」是否是翻译错误? 
  有哪些音译的外来词或者是人名在你第一次看到这个单词的时候有一种「哦~这个词原来本意是这个意思」的感觉? 
  为什么英语在中国难学? 
  《新概念英语 4》有没有必要学,主要为了提高英语能力? 
  为什么很多外语片电影名称翻译中文时不直译? 
  国人讲英语为什么没有老外那么地道? 
  「国家」这个词在英文中视语境不同。state、nation、country 三者的含义与区别在哪里? 

前一个讨论
有哪些令人捧腹的笑话?
下一个讨论
日本有哪些奇葩社团?





© 2024-11-23 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2024-11-23 - tinynew.org. 保留所有权利