百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



“黑命贵”这个翻译对吗?这个“贵”是不是有点过了? 第1页

  

user avatar   kashiwagieri 网友的相关建议: 
      

“黑命贵”确实是有一定调侃性,但作为口号翻译,赚眼球的传播性是足够的,这种翻译只要不产生歧义,原文意思到了就可以了。

翻译成“黑人的生命(和白人一样)重要”或者“黑命重”“黑命紧要”之类的,不是过于啰嗦,就是不够直白,“文绉绉”的太显“酸”了。




  

相关话题

  “约谈”该如何翻译? 
  中文“老吴”怎样翻译成发音相近而又洋气的英文? 
  如何把「内鬼」翻译成英语? 
  为什么德律风最后变成了电话,而麦克风一直保留下来? 
  有哪些英语用一个单词就能表达清楚但是用中文表达却很难表达的例子? 
  如何用英文分别翻译寂静、宁静、恬静、肃静、沉静、幽静、安静? 
  如何用英语优雅地翻译「铁观音」「龙井」「普洱茶」呢?还有哪些看着很难,但是很有趣的汉译英? 
  你见过哪些让你瞠目结舌的英语翻译? 
  怎样理解skin a flea for its hide 是爱财如命的意思? 
  请问下面的英文句子中against有啥用?还有这句话的翻译姿势是什么? 

前一个讨论
是什么导致了很多《名侦探柯南》的粉丝做出那些风评不好的出圈行为?
下一个讨论
如何评价fgo五周年新版op?





© 2025-01-19 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2025-01-19 - tinynew.org. 保留所有权利