百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



“黑命贵”这个翻译对吗?这个“贵”是不是有点过了? 第1页

  

user avatar   kashiwagieri 网友的相关建议: 
      

“黑命贵”确实是有一定调侃性,但作为口号翻译,赚眼球的传播性是足够的,这种翻译只要不产生歧义,原文意思到了就可以了。

翻译成“黑人的生命(和白人一样)重要”或者“黑命重”“黑命紧要”之类的,不是过于啰嗦,就是不够直白,“文绉绉”的太显“酸”了。




  

相关话题

  有哪些美到极致的神翻译? 
  如何掌握 for sb. 和 to sb. 的区别? 
  为什么「中国有很多人」不能翻译成「China has many people.」? 
  「fair enough」这个短语有合适的对应中文说法吗? 
  先秦诸侯国国名应该如何用英语翻译? 
  如何将「出来混,迟早要还」翻译成英语? 
  英语中有哪些单词都认识却无法翻译的句子? 
  为什么英国财相的英文官衔为“Chancellor of the Exchequer”? 
  为什么party会翻译成“派对”而不是“啪踢”或者“聚会”的? 
  「非常希望在这里学习的机会能让我的理性和感性的素养得到升华」该怎么翻译成英文? 

前一个讨论
是什么导致了很多《名侦探柯南》的粉丝做出那些风评不好的出圈行为?
下一个讨论
如何评价fgo五周年新版op?





© 2025-02-22 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2025-02-22 - tinynew.org. 保留所有权利