百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



“黑命贵”这个翻译对吗?这个“贵”是不是有点过了? 第1页

  

user avatar   kashiwagieri 网友的相关建议: 
      

“黑命贵”确实是有一定调侃性,但作为口号翻译,赚眼球的传播性是足够的,这种翻译只要不产生歧义,原文意思到了就可以了。

翻译成“黑人的生命(和白人一样)重要”或者“黑命重”“黑命紧要”之类的,不是过于啰嗦,就是不够直白,“文绉绉”的太显“酸”了。




  

相关话题

  为什么德律风最后变成了电话,而麦克风一直保留下来? 
  crush 是什么意思? 
  如何将「出来混,迟早要还」翻译成英语? 
  如何看待美剧字幕翻译成古诗? 
  为何只有北京地铁官方上用英文单词 「subway」,但其他城市地铁却用「metro」? 
  为什么 PowerPoint 不直译成“能量点”,而是叫“幻灯片”? 
  如何用英语向外国友人解释「友尽」? 
  为什么冰墩墩的译名是dwen? 
  请问如何理解这个句子中的tips的意思? 
  “黑社会”英语为什么不叫做black society? 

前一个讨论
是什么导致了很多《名侦探柯南》的粉丝做出那些风评不好的出圈行为?
下一个讨论
如何评价fgo五周年新版op?





© 2025-03-31 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2025-03-31 - tinynew.org. 保留所有权利