百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



“黑命贵”这个翻译对吗?这个“贵”是不是有点过了? 第1页

  

user avatar   kashiwagieri 网友的相关建议: 
      

“黑命贵”确实是有一定调侃性,但作为口号翻译,赚眼球的传播性是足够的,这种翻译只要不产生歧义,原文意思到了就可以了。

翻译成“黑人的生命(和白人一样)重要”或者“黑命重”“黑命紧要”之类的,不是过于啰嗦,就是不够直白,“文绉绉”的太显“酸”了。




  

相关话题

  自媒体名字,分享与成长,英语翻译为. Shared &Growth正确么? 
  编程最基本的术语「bug」该怎么翻译? 
  「韭菜盒子」怎么翻译比较合适?还有哪些有趣的中国美食翻译? 
  英文中这七个译义为律师的单词有何区别? 
  如何练习英语翻译,有什么方法和技巧吗? 
  有哪些美到极致的神翻译? 
  “约谈”该如何翻译? 
  “岁华尽摇落,芳意竟何成”应该怎么翻译成英文? 
  “黑社会”英语为什么不叫做black society? 
  掌握英语四级的高中生如何找到网络翻译赚生活费? 

前一个讨论
是什么导致了很多《名侦探柯南》的粉丝做出那些风评不好的出圈行为?
下一个讨论
如何评价fgo五周年新版op?





© 2025-06-01 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2025-06-01 - tinynew.org. 保留所有权利