这事儿深了。
你写东北话,说到底是想借“东北话”这个“意象”,隐晦地揭露大量隐藏信息。
比如说你写小明,都市文青小明左手倒影右手年华,张口绝不会是“矮妈这正月害没过完忒晒了,老他妈闹心”,而是“这个忧伤而明媚的三月”;
你写小红,琴棋书画小家碧玉青梅竹马英国海归;小红的签名就该是“喜欢清晨的阳光啊”,绝不会是“哎呀这大清早的日头老歇痕人了”。
那么东北话作为一种意象,传递的信息大概是豪爽大气、粗犷凶悍、乡土情怀、烧烤和二人转等等等等。我们把这几个点串一串,往那美国一对,巧了!还真有这么个地儿,差不离没个点儿都能沾上边。
这地儿就是德州。
说豪爽。东北人豪爽,名声在外。不光好客,连饭馆儿都实惠,菜分量大得跟不要钱似的。南方盛饭用碗,盛菜用盆,东北盛饭用桶,盛菜用缸。
为什么东北菜这么大份?这个问题都有3000多人关注,可见一斑。
德州呢,地处以好客闻名的南方,热情不必多说;份量大这事儿,德州比东北也是毫不逊色。
比如你看德州牛排:
你看德州烤猪排:
俗话说的好,everything is bigger in Texas:
但德州老农民这么跟你老婆讲话你要掏枪
所以说豪爽这一点,德州是可以和东北较量一下的。只怪我们东北人老实,不喊口号,要是先整出来个“东北啥都大”的标语刷遍三省,这种下流话也没德州人什么事儿了。
说凶悍。德州大汉比我东北大汉只赢不输,出门揣枪,开卡车,有人对眼儿就跟人急:你瞅啥?
一看就是德州人
德州不打911,打枪
所以俗话又说了,Nobody messes with Texas。
翻译过来就是,Biè惹东北人。
爱吃烧烤也一样! 嚯,吃我德州大烧烤!(强调大,也强调烧烤
在我们德州,没有一顿烧烤解决不了的事。一顿不行,那就两顿。 ——杰宝·布什
杰宝是脑残!!! ——唐床破
最后,说东北灵魂音乐,二人转。
德州也有!乡村音乐!country music!
Taylor Swift转型前,在德州江湖地位堪比宋小宝。
对了!漏了一点,德州长腿大妞也多,这点跟东北,像!
(但德州同时也是知名成人影星产地,比如我的私心最爱Lia Lor...颤抖...)
既然东北气质和德州气质基本可以对等,那想往英语里掺东北味儿,最合适的就是用德州口音。
德州口音是什么样儿呢?
首先,嘴要张大!德州人说自己时从来不说“I”,他们说ah ,“me”也不是“me",是"may", “我的”更不是my啦,要说mah;东西不能说"thing”,俗,要说thang!everything?Ev'thang!Anything? In'thang!把嘴张大,你的德州话就成功一半儿了。
其次,要学会吞音!比如-ing里的g永远不发音,doing永远是doin', something也不是something,是sumpin';说意大利不说Italy,是It'ly;alright你说"Ah'ite,over there直接省略成ov'air,说“没干哈”你讲doin' nuttin';给人吹你家那老皮卡,千万不能说my big old truck,要说“mah big'o truck”,听者肃然起敬:嘿!老德州!
第三,说德州话要多咧嘴,少撅嘴。不能说you,说you你配做德州人吗?!要说yew;your也不是your,是yer;get是git,can要说成kin,can't是cain't,shit是shiet,你这么说话别人问你是不是德州来的,你要说wow how kin yew tell?完美!
最后,用比喻句!务必多用比喻句!比喻之于德州话正如象声词之于东北话,是龙的那颗眼珠子,是灵魂所在。说人胖你得说fat as a tub of lard,骂人笨你要说dumb as a bag of rocks,害怕了光说scared不够,你说scared as a cat at the doghouse。学会了用比喻句,你开口才能夸擦夸擦,用一口刚刚滴东北话把那红脖老农民吓得嗷嗷滴叫唤。
熟悉了德州口音,你就知道东北味儿的英语该怎么说了:
在东北你喊大家叫大家伙儿,在德州你说y'all;
在东北你打招呼说噶哈呢,在德州你说Howdy;
在东北你管不行叫没戏,在德州你说nu-uh;
在东北你叫人说大哥,在德州你说bro(是真的,德州是全美最爱用bro的州);
在东北你管小孩叫小鳖犊子,在德州你说galoot;
在东北你生气说急眼了,在德州你说all worked up;
在东北你附和别人时说可不咋地,在德州你说Wat'nit?(Wasn't it?)
在东北你指路说给那噶哒捏,在德州你说It's rite ov' air;
在东北你茬架说你瞅啥?在德州你说Whut ahr yew lookin' at?
在东北你怂了说我妹瞅啥,在德州你说Ah'm lookin' at nuttin';
在东北你伤心了说心里哇凉哇凉滴,在德州你说Ah'm all choked up;
在东北你冻着了说介天儿嘎嘎冷,在德州你说 colder than a nun's cunt!
在东北你热着了说妈呀我汗花擦花擦滴往下淌啊~~在德州你说Ah'm sweatin' like a whore in church!
在东北你迷糊了说哥你咋给我整蒙圈儿了,在德州你说bro I don't know whether to shit or go blind
在东北你急眼了说我就激头白脸了咋地吧,在德州你说Ah'm havin’ conniptions over it so what?
在东北你嘴馋了说老哥啊我饿(ne)得比喝喝的你吃妹吃啊咱整两盘儿菜呗,在德州你说Bro ah'm hungry as shiet jeetjet? Squeat! (没错儿这俩词儿分别代表Did you eat yet 和 Let's go eat)
...
观众老爷们!怎么样!这英语是不是浓浓的一股东北味儿!!
由此可推,港台腔完全可以用valley girl basic bitch口音来翻译。你讲山东来的刘牡丹去大城市铁岭打工不出三月快速腐化张口“天了噜你怎么可以这样子对待人家,人家受不了啦”,可以换成Missouri大妞Abigail扬着调子大喊”Ehmagawd! How like could you like seriously do that? I seriously like literally can't even";
北京腔必须用ghetto!黑人英语!“我操傻逼你丫嘛呢”是“Yo What is you doin'? all ye damn hood ratz”,“你丫一臭外地装哪门子逼”可以翻译成“you think you da real nigga but da truth is you ain't shit. Fuck off you fake ass nigga I ain't fuck w/ you"(注,要看地界儿,南城的允许掺两成Brooklyn口音致敬,通县的就算了,加则加矣,没有灵魂)
英语怎么带其他方言味道还没有想出来,但总的来说,方言在书面语言中被强调时,方言背后的文化、地域在角色性格上的折射等隐形信息才是作者想要传递的。在此前提下,用英语写时,或者说翻译时,完全可以抛弃形式上的对等,去追求文化上的对等。
欢迎脑洞补充~
对了,并没有首发于公众号niyaoxuehao(或者直接搜“生煎孢子”),但你不妨过来夸夸我呀`(*∩_∩*)′
应各位观众老爷要求正在录视频,等我!
↓小膏药