《刺激一九九五》→《肖申克的救赎》
本文始编辑于4月19日。现已授权微信公众号【电影扒客】在微信平台独家发布。一切其他网络转载均为未授权的侵权行为。由维权骑士代为追责。
---------------------------------------------我真不是针对港台地区。
但恕我直言,当得知一些电影的港台译名,我是笑出了鼻涕。
这种译名如果放在大陆,将对电影的票房产生23333点伤害
来欣赏一下,建议喝水进食时不要阅读。
这部电影大家应该都看过吧。皮特和朱莉的定情之作《史密斯夫妇》其实这个译名并无什么高明的地方。
就是原文直译,让我译我也这样译。
但我还是too young。。这样翻译像个文艺片一样,一点不能表达剧情主题嘛!
香港人明显想到了这一点,于是译做:
....《史密夫大战史密妻》...
竟让我想起了《桃花侠大战菊花怪》。。。
这部是《我唾弃你的坟墓》。相信一些爱猎奇的朋友一定听过看过。这部由
迈尔·扎奇执导的强奸复仇主题的电影,总是被列入各种“十大禁片” 的榜单。
大陆的译名就是《I Spit On your grave》的直译。
然而将谐音运用的出神入化的香港人!发了大招!!
直接译为:《屌你老墓》。。这个。。讲粤语的朋友感受下
这个译名我贴出来实际上是表赞许23333
著名的《黑客帝国》。hacker empire实际上就是原片想要表达的意思。《The Matrix》翻译成这样,瞧瞧这霸气!
想知道香港那边叫什么吗?
想知道香港那边叫什么吗?
《二十二世纪杀人网络》。。。。。
有一种浓浓的超长连载电子书的味道!
2011年的奥斯卡大赢家,获得最佳影片、最佳导演。最佳男主。最佳原创剧本四项大奖。
《 国王的演讲》实际就是King‘s speech直译过来的。
但香港那边想出了一个我至今没有理解的译名:
《皇上无话儿》。。。我了个大去。香港人竟然还会这样用儿化音~!
原谅我一个北方人都无法正确的念出这句诡异的儿话音组合。总念“话。儿。”
吸粉无数的《暮光之城》系列。
其实我一直觉得这电影谈不上多大多大的片,但就是在全球火的一塌糊涂。
斯图尔特和帕丁森也是火的一塌糊涂。
说实话叫《暮光之城》真心翻译的不错,听了都有看的欲望。
你猜香港怎么翻译的?我不能说他很烂。。。
叫《吸血新世纪》。。呵呵,世纪你个大头鬼。不想看了。
该片是不少文艺青年的最爱。说实话我也很喜欢这部电影。
安妮海瑟薇被撞死的那一刹那,我真是心稀碎稀碎。
按理说《一天》这个译名很好的还原了意境, 至少我没有想到更好的译名。
然而台湾人想到了。他们译做:
《真爱挑日子》。。
呵呵呵呵呵呵,意境去哪儿了?我真爱削你。。。
潘神又称作牧神,是希腊神话中司羊群和牧羊人的神明。也被当做是帮助孤独航海者驱逐恐惧的神明。
《潘神的迷宫》也是直译。讲述了二战期间的一个故事。
然而,台湾的翻译叫做《羊男的迷宫》。。。。
尼玛。。羊男?!R U KIDDING ME?
我生怕吐槽错了以为这是台湾独有叫法,然而并没有查到。
如果神话中的神明就直接以样貌来称呼。。。难道叫弥勒佛为大肚男?!
罪过罪过。。弥勒菩萨原谅我
赫本女神的代表作—《Roman holiday》
直译做罗马假日既正确无误,又莫名的有一点点的文艺气氛在其中
奥黛丽赫本的大眼睛一眨,无数男人为之醉心。
香港译名:《金枝玉叶》。。
呐,一部好端端的文艺爱情电影变成了宫斗戏的感觉,大家都不想的。
这部电影应该也不少人看过。
片名《抗癌的我》,主题一目了然。片中囧瑟夫剃头的场景深入人心,同年上映的《翻滚吧阿信》中也有自己推头的场景,包括后来的《老炮》,六爷也是推了头去茬架的。自己推头这个设定,真是man到爆。
然而台湾人偏偏不管man不man,他们硬是想出了一个让我感觉非常基的名字:
《风雨同路两只公》。。
《Anacondas》是一部较为经典的动作惊悚元素的电影,小的时候那种“租碟”的地方一般都会有这部电影。
我一说大陆译名大家熟悉了——《狂蟒之灾》
anaconds实际就是蟒蛇的意思。这片名儿也是起的忒TM直白了点儿。。所以给译片名的人留出了很大的创作的空间。
台湾译名:《大蟒蛇—神出鬼没》
这个其实槽点也不多哈。微微有点儿一般般的感觉。但是一对比《狂蟒之灾》
我负责任的说,有点儿文化都看出差距了。
《美国派》系列是不少宅男最爱。有比这更好的性喜剧吗?剧中男主角用比赛用丁丁挂啤酒桶等场景实在太经典太经典了。。。
我贴出的海报是《美国派》的第四部《美国派之美国重逢》,但说实话这部拍的还是很一般的。
美国重逢。。这名字译名就是直译,但故事梗概实际上也就是重逢的故事。
但香港人总想玩儿点儿花的,译做:
《美国处男之孔雀开屏》。。
oh....我服。
这部电影是影史经典。相信几乎所有爱好电影的人都看过这部影片。
片中的音乐几乎首首都脍炙人口,也有很多成为了全球各国音乐课堂的内容。
《sound of music》在大陆被直译为《音乐之声》。说实话这个直译还是很不错,简明实在,直入主题。
台湾译作:《仙乐飘飘处处闻》
很多人的反应是:汗颜!!握草这是什么鬼!!!!(我一朋友听后都喷饭了)
其实“仙乐飘飘处处闻”是取自白居易《长恨歌》中的句子“郦宫高处入青云,仙乐风飘处处闻”。作者中学时曾为了装逼背过一整篇《长恨歌》所以才知道,但其实不知道这个典故的人占了百分之九十五以上。真不是大家没文化,而是绉这文属实没必要。而且风飘还改为飘飘!!这这这。。。远不如直接直译来的好。实在有些画虎不成反类犬的感觉。
在知友的建议下,还是把这部加了进来。之前有其他答主提到我就没写。
《肖申克的救赎》,这部被微博,QQ空间,朋友圈,无数地方列为世界第一经典的影片(不讨论),这部让人看了虎躯一震的灵魂之作。
真的是太TM的好看了!安迪从狱中逃出张开双臂在雨中时,刺激!
于是乎,台湾译者可能跟我有同样的感触。便提笔一挥,命名为:
《刺激1995》。。。知友评论这名字有一种中年男人搞了一把婚外情的感觉
看到这个译名,我真想大喊一声:excited!
即使港台老老实实地直译,但大陆灵光一闪就把他们给爆了。 在此重点表扬一下。
1.《inception》这个单词是开始开端的意思。台湾译做《全面启动》。说实话也没什么好挑的。然而大陆译做《盗梦空间》,神来之笔。
2.《The bridge of madison country》被港台译做《麦迪逊之桥》。也是中规中矩的直译。大陆译名大家都耳熟能详了: 《廊桥遗梦》
3.《scent of a woman》被港台译做女人的芳香/女人香。不是说不好,但真的不出挑。大陆译做《闻香识女人》。可以说是非常细腻有艺术感的译名。成为经典
4.《mission impossible》。台湾译作《不可能的任务》。毕竟电影原名也就那样了,直译无可厚非,绝对没毛病。但是大陆的译版真的很大胆:《碟中谍》。不但上口有记忆点,且非常的切合主题!
5.《tomb raider》是风靡全球的系列电影,也有很多款主题游戏,在全球大红大紫。香港译名《盗墓者罗拉》,还不错的译名把。但大陆译为《古墓丽影》。就又比港版高了一个档次。
6《enemy at the gates》。台湾翻译做《大敌当前》。这么翻译其实也是懂这句英语的精髓后才翻译的。但实际上汉语中有一个成语能更好的概述这句英文,那就是大陆的译版《兵临城下》
7. 《home alone》这部电影是不是大家听上去有些陌生?但提到超级童星麦考利·卡尔金,应该你就知道了。没错就是人小鬼大整坏人的那套系列电影。 被台湾译作《宝贝智多星》,也是不错的翻译。但大陆译出了更高的水平——《小鬼当家》。成为无数人心目中的经典。
现在集中的说下海峡对岸的同胞。很多外来片的台湾译名,真的不要太吊。
我就不细说《变形金刚》里“擎天柱”被译做“无敌铁牛”这么羞耻的事了!
你能想象吗?“无敌铁牛,让我们一起回赛博坦星球吧!”。。。
我说说如何判断一部电影名字是被台湾人翻译的。
关键词一:魔鬼
关键词二:神鬼
(以上两张图片来自『观察者网』
观察者网-中国关怀 全球视野)
我不是针对谁。
并不是大陆的翻译一定就比港台的好,也不是直译就比意译好。
以下是个人认为港台翻译很不错的:
1.《戴珍珠耳环的女孩儿》在香港被翻译做《画意私情》 我就觉得很棒。
2.《这个杀手不太冷》其实是香港译名。大陆引进时官方译名叫做《杀手莱昂》。高下立判。
3.《狩猎》这部在台湾被翻译做《谎言的烙印》,个人也更喜欢后者。两者其实各有千秋吧(好啦我知道大家都喜欢《狩猎》。给我个面子平手好不好?)
4.《I am sam》这部电影讲述了一个智龄7岁的父亲的伟大父爱。大陆译做《我是山姆》。脱离母语环境的姓名直译说实话一点儿人情味没有。香港译名《他不笨,他是我爸爸》,温情感人,看过电影的都懂这个译名有多棒。
5.曾获奥斯卡最佳的《贫民窟的百万富翁》大家都不陌生,译名中规中矩。香港译名叫做《一百万零一夜》。抛开先入为主的意识,仔细想一下直观感受。不难判断谁翻译的好
6.布莱德利库伯主演的《The words》, 剧情不赘述了。大陆翻译做《妙笔生花》。不是说不好,但香港译名《文字欲》更符合主题,的确更佳。
7.总动员系列大家都在吐槽。比如08年的奥斯卡最佳动画《美食总动员》,台湾译名《料理鼠王》。这个倒真不是起的多高明,而是大陆的太烂
8.大家熟知的《神偷奶爸》实际上是台湾译名。大陆的官方译名就是直译《卑鄙的我》。(评论区有不同意见,见仁见智吧。但个人还是觉得作为动画片,神偷奶爸是更为适合并且非常符合原片主题的名字。
电影本身的官方语言原名我们改不了,但译名真的很重要。
进口片翻译电影名字,一定要慎重啊啊啊啊啊啊啊啊(电音循环)
——————写在文后的一些话,需点赞方能观看—————
1.该文只是一篇回答,戏谑之作,带有大量主观色彩的观点,不喜勿入。
2.很多地方只是“笑”而非“嘲笑”,请仔细看行文。可笑也罢不理解也好,笔者只是把自己认为有趣的东西总结了下来,如此而已。
3.有少许评论说《史密夫大战史密妻》一语双关,点名剧情主题云云。《史密斯夫妇》反而不好。对啊,我原文也这么写了。但笔者个人认为,一部电影的宣传如果是只让你知道名字就太失败了。《s》上映前大家就都看过各种图像视频的宣传,剧情无需片名来点明。在电影院看到霓虹字的《夫大战妻》,我心中会有low感。
4.《刺激1995》的来源其实笔者是清楚的。无需长篇大论的解释,实际就是个“搭顺风车”的目的。这样的做法类似于现在的“蹭网络热点”。但不论怎样,都改变不了《刺激1995》远远不如《肖申克救赎》的事实
5.羊男是村上春树的小说没错,但小说的知名度相对大众来说还是显得单薄。并且羊男其实和“潘神"只是形似,实则风马牛不相及,意义也完全不同。这个顺风车搭的莫名其妙。所以我依然给这个译名不高的分数。
6《带珍珠耳环的女孩儿》是一副油画。但可能只有对美术有涉猎的人听过。即使很有名,私以为电影和绘画是两个领域,达芬奇密码如果叫做蒙娜丽莎的微笑,可能笔者一点儿兴趣都没有。
6.欢迎一切友好讨论。大家可以看评论区,友善的分享个人意见的或是指正的我都回复了感谢或者做了修改。但戾气奇重,上来就极度不友善的,都已经黑名单见了。
7.精力有限,恕评论不再回复。以上就是我想说的。
------------------以下广告-----------------
被片名毁得最狠的当然是这部。
这两个游戏都有自己的问题。但严重程度完全不一样。
赛博朋克最大的问题是人力不够,没有人手把愿景在限期内做出来,导致后期狂砍。但从已有的成品来看,CDPR是完全有人才有能力把东西做出来的,只不过没时间做。光影效果,已有的垂直城市设计,以及主线和很多支线任务的演出都有毫不输巫师3的气质,尤其是日本城浮空平台那关,无论是游戏流程还是画面还是音乐,都把类似银翼杀手2047的那种气氛和感受做到了极致。有人说CDPR的人才都跑了,或者CDPR傲娇了开始放水,这并不客观。2077确实是个半成品,主机优化的问题尤其严重,但你关注已经完成的部分,用高配置PC玩,其质量并未令人失望,依然是巫师3的水准。
2077就像是一个优等生忘了做背后的几题的考卷,开天窗导致不及格,但已经做了的题目还是正确率极高的。
谈到E3的demo,单从画面上讲你很难说它缩水了。只不过CDPR没告诉你想要E3画面,就得上3080+光线追踪。。。
我猜想没有光追的话,游戏在大多数情况下也是可以达到光追的效果的,只不过人工工作量会很大,有些地方需要离线烘培,而有些地方需要人工设置虚拟光源。CDPR可能发现项目后期工作量太大搂不住了,就上了光追这个大杀器。。。
至于无人深空,现在口碑很好,但我要不客气地讲,这个游戏到了今天依然是垃圾,只配卖$19.95,打折的时候卖2.95的那种。
Hello工作室自始自终都没有把初始愿景实现的技术能力。
你可以看无人深空进入大气层的技术实现。先是一段飞船进入大气层摩擦发红的特效,然后可以看见地形通过一种非常粗糙、视距很近的情况下刷新出来,并且刷出来的地貌和太空中看到的地貌完全不同。所以从头到尾,hello工作室都没有类似精英危险和星际公民的无缝行星登陆技术。
无人深空更新了十几次,并没有触动这个游戏除了机械刷就没有任何深度的本质。这是一个极其无聊的游戏。但它刷了两年的DLC,玩家也就给他点面子,没功劳有苦劳。它每次更新我都会进游戏看看,但玩不了半小时就会放弃。一是实在无聊,二是它美术设计和渲染水平有限,色彩及其刺眼。比如在母船机库里,到处都是亮瞎狗眼的点状光源,但这些光源不会照亮周围的任何东西,看的时间长了有种不带护目镜看焊接的流泪效果。你说更新了那么久,这么简单的问题都不解决,有什么用呢。游戏中随处可见低级设计的痕迹,比如说有很多行星上有一种可以卖钱的球,这种球没有任何贴图,只有亮瞎眼的纯白色材质,在HDR效果下极其刺眼,但它又不是个光源,放在地上不会照亮周围任何东西。这种打开Blender就存盘的建模初手垃圾素材居然也能放在游戏里,真是活久见。
所以无人深空就像是一个学渣冒充学霸,把期望提得无限高,却每题都答错结果接近0分,被骂,然后花了漫长的时间在那里订正,一题一题的改,最后终于接近30分了,然后获得了大家的赞赏,全然忘记了它改了那么久依然是不及格。
无人深空的贴图我就不贴了,首发的时候真是纯垃圾,基本上是2008年魔兽世界首发的那个水准。现在也依然是垃圾,开个HDR看着眼睛都疼。
谢邀。想起什么写什么,随时补充吧
hysteric 歇斯底里
laser 镭射/雷射 (现在叫激光)
motor 马达
engine 引擎
parkour 跑酷
vitamin 维他命 (又叫维生素)
bungee 蹦极
neon light 霓虹灯
UFO 幽浮
cool 酷
DDV 敌敌畏
sofa 沙发
cement 水门汀 (现在叫水泥)
ultimatum 哀的美敦书 (现在叫“最后通牒”,勿谓言之不预也)
opiom 鸦片
penicilin 盘尼西林
clone 克隆
gene 基因
chocolate 巧克力
bus 巴士
toast 吐司
cheese 起司 / 芝士
coffee 咖啡
radar 雷达
tank 坦克
rifle 来复枪
1. 对各向同性物质(陶瓷和玻璃),圆环物体受热时内圈和外圈均扩大,不可能内圈缩小。
2. 瓷器热膨胀系数=3.1; 玻璃热膨胀系数=7.1,受热时,陶瓷的膨胀尺度比玻璃要小一半以上;
3. 利用膨胀系数的不同,对图中陶瓷杯内嵌玻璃杯,降温有利于取出玻璃杯;
4. 同时加热可能会把杯子胀裂;