百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



为什么 the Times 译为《泰晤士报》? 第1页

  

user avatar   steveren 网友的相关建议: 
      

《泰晤士报》的英文名称The Times,中文直译过来应该是《时报》。然而它的译名却变成与读音相近、但毫无关联的“泰晤士河”(River Thames)一样。由于约定俗成的关系,错译保留至今。现今世界各地有许多名为Times的报章,如《纽约时报》(The New York Times)。为了区分出来,《泰晤士报》有时被英语使用者称为《伦敦时报》(The London Times)。《泰晤士报》是世界上第一张以“Times”命名的报纸。




  

相关话题

  初中毕业,想问一下能当翻译吗?困难吗?没出过国,家里也没有相关行业的人? 
  《新华字典》(汉英双语版)全新面世发行,谈谈你的看法和评价? 
  日本翻译外国电影名称时,经常采用音译,而非意译的原因是什么? 
  为什么一些国家的中文名是音译过来的,一些不是,不是音译过来的那些国家的中文名是怎么来的? 
  被报纸/电视/网络报道是什么感觉? 
  中国有那么多字幕组,是怎么做到一部作品有统一的译名? 
  为何韩国首都的汉语名称从「汉城」改为韩语音译而来的「首尔」?为何「东京」并未改为日语音译名? 
  如何看待冯唐翻译的《飞鸟集》被下架? 
  为什么大陆翻译的电影名比港台的更有美感? 
  《只狼•影逝二度》这个名字翻译得好吗? 

前一个讨论
为什么大众仍然不接受鸟类源于恐龙?
下一个讨论
虎年到了,可以分享一下你喜欢的猫科动物 / 猫的形象吗?





© 2025-04-16 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2025-04-16 - tinynew.org. 保留所有权利