百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



为什么 the Times 译为《泰晤士报》? 第1页

  

user avatar   steveren 网友的相关建议: 
      

《泰晤士报》的英文名称The Times,中文直译过来应该是《时报》。然而它的译名却变成与读音相近、但毫无关联的“泰晤士河”(River Thames)一样。由于约定俗成的关系,错译保留至今。现今世界各地有许多名为Times的报章,如《纽约时报》(The New York Times)。为了区分出来,《泰晤士报》有时被英语使用者称为《伦敦时报》(The London Times)。《泰晤士报》是世界上第一张以“Times”命名的报纸。




  

相关话题

  大家是如何看待有些译员在翻译文章时,先机翻,然后在机翻的基础上进行修改和润色?机翻是否可取呢? 
  钱学森早在 30 年前就曾展望元宇宙,将「虚拟现实」译为「灵境」,这个翻译如何? 
  中文“老吴”怎样翻译成发音相近而又洋气的英文? 
  怎么看一本书翻译得好不好? 
  我想自学 2~3 年英语,再通过笔译挣钱。这条路靠谱吗? 
  如何用《尚书》的口吻翻译《圣经》? 
  发表英文论文是先写中文再翻译还是直接用英文写? 
  哪些翻译让你拍案叫绝? 
  「境外势力」这一富有中国特色的词语应如何翻译成英文? 
  如何评价《夏日终曲》(大陆版Call Me by Your Name图书)? 

前一个讨论
为什么大众仍然不接受鸟类源于恐龙?
下一个讨论
虎年到了,可以分享一下你喜欢的猫科动物 / 猫的形象吗?





© 2025-05-06 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2025-05-06 - tinynew.org. 保留所有权利