百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



为什么 the Times 译为《泰晤士报》? 第1页

  

user avatar   steveren 网友的相关建议: 
      

《泰晤士报》的英文名称The Times,中文直译过来应该是《时报》。然而它的译名却变成与读音相近、但毫无关联的“泰晤士河”(River Thames)一样。由于约定俗成的关系,错译保留至今。现今世界各地有许多名为Times的报章,如《纽约时报》(The New York Times)。为了区分出来,《泰晤士报》有时被英语使用者称为《伦敦时报》(The London Times)。《泰晤士报》是世界上第一张以“Times”命名的报纸。




  

相关话题

  想问问这句话是啥意思,看不出来是啥语言,希望有大神解答一下。翻译一下是啥意思? 
  《魔戒》中的“the Shire”一词真的没有合适的中文意译用法吗? 
  为什么在翻译外国人人名的时候,其间隔号有时是“·”,有时是“-”? 
  为什么 the Times 译为《泰晤士报》? 
  CMOS、VHDL、VLIW 等英文缩写为什么一般没人用汉字表达? 
  为什么中文不把日本天皇翻译成国王? 
  中国的地名翻译作英语应该用音译还是意译? 
  翻译外文中的方言俚语时,用中国的方言代替合适吗? 
  《海贼王》里的“飞六胞”和“凌空六子”,哪一种翻译更好? 
  谷大白话在翻译《天才打字机》时没有给 a 土人署名译者的行为是否涉嫌侵权?是否违背了相关的法律法规? 

前一个讨论
为什么大众仍然不接受鸟类源于恐龙?
下一个讨论
虎年到了,可以分享一下你喜欢的猫科动物 / 猫的形象吗?





© 2025-05-29 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2025-05-29 - tinynew.org. 保留所有权利