百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



为什么 the Times 译为《泰晤士报》? 第1页

  

user avatar   steveren 网友的相关建议: 
      

《泰晤士报》的英文名称The Times,中文直译过来应该是《时报》。然而它的译名却变成与读音相近、但毫无关联的“泰晤士河”(River Thames)一样。由于约定俗成的关系,错译保留至今。现今世界各地有许多名为Times的报章,如《纽约时报》(The New York Times)。为了区分出来,《泰晤士报》有时被英语使用者称为《伦敦时报》(The London Times)。《泰晤士报》是世界上第一张以“Times”命名的报纸。




  

相关话题

  中国有那么多字幕组,是怎么做到一部作品有统一的译名? 
  如何用英文分别翻译寂静、宁静、恬静、肃静、沉静、幽静、安静? 
  在县比市大的美国,为什么在中文里不直接把 county 翻译成更容易理解的「市」? 
  爲什麽香港的馬路名字要翻譯的那麽奇特? 
  爲何維吾爾語音節尾的-t( ﺖ)被翻譯爲“提”而非“特”? 
  为什么Napoleon要翻译成「拿破仑」这样具有贬义的名字? 
  为什么很多网友特别喜欢抱怨外文书籍的翻译问题?是这些人外文水平高,还是有点作秀的成分? 
  钱学森早在 30 年前就曾展望元宇宙,将「虚拟现实」译为「灵境」,这个翻译如何? 
  为什么很多游戏的繁体中文和简体中文版各自单独翻译? 
  像冰岛语这种只有几十万甚至几万人使用的语言的文化出版产业是什么情形? 

前一个讨论
为什么大众仍然不接受鸟类源于恐龙?
下一个讨论
虎年到了,可以分享一下你喜欢的猫科动物 / 猫的形象吗?





© 2025-06-18 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2025-06-18 - tinynew.org. 保留所有权利