在英文中,count 除了计数,还有有效,算数的意思。It really counts。。 是"这个真重要”。
discount 就是反过来。在本句,你可以认为类似中文的使动用法:市场行动使得一切不重要/不相关。(市场行为胜过一切。)
Don't discount people who .... (别认为。。。。的人不重要)
However, traders tended to discount the rumor。(然而,交易员认为这个传言不重要)
本句是说市场分析派,认为市场力量才是主要的,消息面等不那么重要。也就是:听趋势的,趋势之下坏消息也是好消息。
比如:整体企业盈利下降,本来是坏消息,但在上升趋势中,却常引起降息猜测,而被认为好消息。
原文:包容消化,是完全错误的翻译。翻译的人水平不行。
add:markets never discount the present, they discount the future
discount rate 导致disocunt 的第三义,而不是反过来。