首页
查找话题
首页
为何大陆把新西兰的基督城译为「克赖斯特彻奇」?
为何大陆把新西兰的基督城译为「克赖斯特彻奇」? 第1页
1
phobos 网友的相关建议:
我就直说呗,就是不想把宗教意涵,直接翻译过来,咋地?条件A并不比条件B的概率更高或更低,这不是你说的吗?参见当地华人满地可。
为何大陆把新西兰的基督城译为「克赖斯特彻奇」? 的其他答案 点击这里
1
相关话题
“你需要足够强大,才能守护她的善良与自由”这句话有没有好的英语翻译呢?
你见过哪些让你瞠目结舌的日语翻译?
有家饼店叫「BreadTalk」,感觉英文名起得不错,它的中文译名怎样翻比较有意境?
如何用地道的英语表达南橘北枳的意思?
“人菜瘾大”怎么翻译?
编程最基本的术语「bug」该怎么翻译?
有哪些令人发指的翻译?
把外国小说翻译过来的时候为什么不把长度等单位换算过来呢?
中山大学研究员杨某因大学生在豆瓣打差评向学校举报,是出于什么样的动机?会造成哪些影响?
有家饼店叫「BreadTalk」,感觉英文名起得不错,它的中文译名怎样翻比较有意境?
前一个讨论
为什么美国有相当多带「泉」(Spring)字的地名?
下一个讨论
想知道听古典音乐听哭是怎样的体验?
相关的话题
翻译外文中的方言俚语时,用中国的方言代替合适吗?
澳大利亚和新西兰的国旗上仍有米字旗(殖民地标志),这两个国家的人心理上能接受吗?
「Blade Runner」为什么被翻译成「银翼杀手」?
钱学森早在 30 年前就曾展望元宇宙,将「虚拟现实」译为「灵境」,这个翻译如何?
如何看待“东亚龙”的日式译法ryu,你支持“东亚龙”翻译为loong还是ryu?
能把尼山拜师福神信徒成为女萨满,灵魂出窍跳入冥河,帮助男孩找回灵魂翻译成满文吗?
我国古代有没有专门从事翻译工作的士官?比如说郑和下西洋、英吉利使臣拜见乾隆过程中担任翻译工作的官员?
这样翻译这句水平已经很高了么?
「fair enough」这个短语有合适的对应中文说法吗?
是否以英语为母语国家的人能接受假名罗马字音译的英文,却不能接受用汉语拼音音译英文?为什么?
有哪些妙不可言的翻译?
英文中有哪些中文里没有对应的词汇、需要用一句话解释的单词?
这样翻译这句水平已经很高了么?
像冰岛语这种只有几十万甚至几万人使用的语言的文化出版产业是什么情形?
“Fuck you”的翻译在中文中应该更倾向于“cnm”还是“tmd”?
将「リーガルハイ」(Legal High)的中文译名译为「胜者即正义」是否妥当?
翻译狗被同学说自己的译文翻的什么东西怎么回应?
有机物如「苯」「萘」「菲」「蒽」的名字是哪来的?为什么要叫这样的名字?
为什么汉语中欧美非澳等地的人名是音译的,日韩等东亚国家人名是翻译过来的?
在做游戏翻译时,有什么技巧方面的运用?
"century"为什么翻译为「世纪」?
英译汉中有哪些流传已久耳熟能详的翻译错误?
外国人的名字翻译过来后都有哪些搞笑的?
纳粹刽子手要被翻译成“太保”可以,加上“盖世”总觉谄媚,谁翻译的又为什么?
如何激怒一个翻译?
如何通过阅读英文网站提高英语水平?
目前机器翻译已经达到了什么程度?
在惠灵顿或者奥克兰年薪7到8万可以过上怎样的生活?
你在做陪同口译时有什么搞笑、离奇的经历?
《蝙蝠侠大战超人:正义黎明》的中文字幕有哪些翻译上的错误?
服务条款
联系我们
关于我们
隐私政策
© 2024-11-21 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2024-11-21 - tinynew.org. 保留所有权利