首页
查找话题
首页
为何大陆把新西兰的基督城译为「克赖斯特彻奇」?
为何大陆把新西兰的基督城译为「克赖斯特彻奇」? 第1页
1
phobos 网友的相关建议:
我就直说呗,就是不想把宗教意涵,直接翻译过来,咋地?条件A并不比条件B的概率更高或更低,这不是你说的吗?参见当地华人满地可。
为何大陆把新西兰的基督城译为「克赖斯特彻奇」? 的其他答案 点击这里
1
相关话题
你见过的最美的翻译(汉译英)是什么?
你见到过最离谱的翻译是什么?
新西兰移民,到底靠不靠谱?
一个女孩给我说了一段话,求各位解答,谢谢了?
中文里的“关系”一词如何用英语准确描述?
有哪些好书败给了糟糕的翻译?
「境外势力」这一富有中国特色的词语应如何翻译成英文?
Bitcoin为什么翻译成比特币,而不是比特硬呢?
有哪些可以媲美「可口可乐」的翻译?
怎么看一本书翻译得好不好?
前一个讨论
为什么美国有相当多带「泉」(Spring)字的地名?
下一个讨论
想知道听古典音乐听哭是怎样的体验?
相关的话题
有哪些已经成为中文表达习惯的“翻译腔”?
有哪些让人看似文雅实则尴尬的翻译?
有什么因翻译而误国的事情?
为什么有些游戏国配会让人觉得翻译腔很严重?
“大水冲了龙王庙 – 自家人不认自家人”,这个歇后语怎么译更好?
《你的名字》三叶第一次变成泷时,和好友们聊天,连续说了四个日语的男性女性自称,英语版本是怎么翻译的?
「fair enough」这个短语有合适的对应中文说法吗?
你见过哪些让你瞠目结舌的英语翻译?
法国有世界顶尖的高校资源,但是为什么法国一线名校的中文译名的风格却如此三本?
为什么中文不把日本天皇翻译成国王?
为什么 Ottoman 音译过来却成了奥斯曼?
为什么原神钟离的大招语音「天动万象」在英文版里要被翻译为"I will have order"啊?
为什么 PowerPoint 不直译成“能量点”,而是叫“幻灯片”?
有哪些好书败给了糟糕的翻译?
有家饼店叫「BreadTalk」,感觉英文名起得不错,它的中文译名怎样翻比较有意境?
「Lambda calculus」翻译为「Lambda 表达式」是否妥当?
「To say goodbye is to die a little.」这句话如何翻译才更加信达雅?
如何用英语表达「以……为准」?
what works in ways you might not otherwise怎么翻译理解?
为什么“Mr. King”的汉语翻译不是王先生而是金先生?
家庭年收入50万去留学压力大吗?
中文里的“关系”一词如何用英语准确描述?
“黑命贵”这个翻译对吗?这个“贵”是不是有点过了?
轻小说是官方翻译比较好还是网上的翻译比较好?
如何用英语向外国友人解释「友尽」?
新西兰移民,到底靠不靠谱?
外国人的名字翻译过来后都有哪些搞笑的?
到新西兰打工安全吗?
如何看待2019年3月15日发生在新西兰清真寺的枪击事件?
如何模仿俄式翻译腔?
服务条款
联系我们
关于我们
隐私政策
© 2025-05-06 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2025-05-06 - tinynew.org. 保留所有权利