首页
查找话题
首页
为何大陆把新西兰的基督城译为「克赖斯特彻奇」?
为何大陆把新西兰的基督城译为「克赖斯特彻奇」? 第1页
1
phobos 网友的相关建议:
我就直说呗,就是不想把宗教意涵,直接翻译过来,咋地?条件A并不比条件B的概率更高或更低,这不是你说的吗?参见当地华人满地可。
为何大陆把新西兰的基督城译为「克赖斯特彻奇」? 的其他答案 点击这里
1
相关话题
如何用英语写出具有东北味儿的文字?
如何掌握 for sb. 和 to sb. 的区别?
英语里的市中心为什么叫 Downtown?
知乎上有传闻说:资深英语翻译(十年工作经验)在中国一线城市的年薪能够达到二十万人民币以上,这是真的吗?
请问这个句子该怎么分析并翻译呢?不太懂?
如何进行学术文献翻译?
心在流浪 怎么翻译成英文好?
谷大白话在翻译《天才打字机》时没有给 a 土人署名译者的行为是否涉嫌侵权?是否违背了相关的法律法规?
接头暗号是用英文说“我是美人鱼”,但一时忘记美人鱼的英文说法了。临时改说“我是鱼”,对方能不能听懂?
学习人工智能,术语看不懂怎么办?
前一个讨论
为什么美国有相当多带「泉」(Spring)字的地名?
下一个讨论
想知道听古典音乐听哭是怎样的体验?
相关的话题
有哪些让人忍俊不禁的翻译错误?
“There is more to come.”翻译成中文是什么意思?
在进行翻译时如何避免「翻译腔」?怎样解决我翻译出来的语言过于生硬的问题?
爱出者爱返,福往者福来怎么 翻译更信达雅?
把外国小说翻译过来的时候为什么不把长度等单位换算过来呢?
知乎上有传闻说:资深英语翻译(十年工作经验)在中国一线城市的年薪能够达到二十万人民币以上,这是真的吗?
「fair enough」这个短语有合适的对应中文说法吗?
”1/4中俄混血“用英文怎么说?
把「robust」翻译为「鲁棒」最早起源于哪里?
关于阿奎那《神学大全》第一部分问题84的一个细节(详见描述)?
I have a croush on you想表达什么意思?
为什么汉语需要另造词汇?譬如:股份(shares)、期货(futures)、期权(options)?
为什么日本人名、品牌名走国际路线时几乎都使用罗马音转写,中国却喜欢用英文单词呢?
《毒液 2》片名正式定为《VENOM: Let There Be Carnage》中文名应该怎么翻译?
有哪些名字译成中文看起来很高大上,其实原意特别土的国外品牌?
人事部CATTI一级口译到底有多难?有大牛可以分享经验么?
如何评价张卜天?
你见到过最离谱的翻译是什么?
「星期九」怎么不通俗地翻译成英文?
“There is more to come.”翻译成中文是什么意思?
新西兰华人多吗?哪个城市最多,哪个最少?
有家饼店叫「BreadTalk」,感觉英文名起得不错,它的中文译名怎样翻比较有意境?
为什么音译的词听起来很高大上,而一些中文词就很土?
西方神话中的龙与中国龙造型差异很大,为什么也译作「龙」?
为什么德律风最后变成了电话,而麦克风一直保留下来?
既然说要熟练学会英语这门语言技能不能翻译成中文理解,那么翻译专业如何学习英语呢?
谷歌翻译原理是什么,从语言A到B,中间是否要翻译成中介语言C(如英语)?
发表英文论文是先写中文再翻译还是直接用英文写?
为什么 PowerPoint 不直译成“能量点”,而是叫“幻灯片”?
如何将“差不多得了”信达雅地翻译为英文?
服务条款
联系我们
关于我们
隐私政策
© 2025-04-16 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2025-04-16 - tinynew.org. 保留所有权利