声名水上书。这个翻译改变了原文的意思,因为逐字翻译的话应当是“以水书”(当然翻译成“水中书”也行,但是“水中书”是什么意思我还没参透)
以下全是非专业人士的扯淡,当乐子看就行了
原文的written in water,现在可能已经有固定翻译了,但是想一想write in ink是什么意思,就能想象出written in water是什么意象了:在阳光刺破晨雾后,清晨用露水写下的字迹断断续续地被晒干,先是逐渐认不出字母,后是只剩下几笔残迹,最后消失无踪。这些字迹没有其他去路,只能坐等太阳将它们晒干。这是对坚硬现实一声无奈的长叹。结合济慈生命最后时刻的经历,发出这样的叹息无可厚非。但是浪漫主义的巨擎这样向现实的重量低头,就像史诗过半,作者却突然写下这尽是幻想一样,是不合时宜的句号
其中译“声名水上书”则在原意上加入了新的一层意象:像雪莱的《奥兹曼迪亚斯》的碑文一样荒凉,刻在石板上对现实的阴郁埋怨,不再是“湮没了刻绘的手,心也化为灰烬”,而是流淌起来,展现出逝者生前的浪漫:
他将酒“一饮而尽,悄然离开尘寰”,“乘坐诗神无尽的双翼”,在永恒的那端倾听夜莺的歌声,将坚硬的一切化作水,在天地之间挥毫,自在地书写诗文。写下无尽的浪漫诗篇,让禁锢在躯壳中的凡人惊诧于他的仙气后,他在最后一行写下作者,也就是自己的大名:约翰·济慈。此人声名水上书
《夜莺颂》赞颂了夜莺“你将永远歌唱不息”,济慈也当如此。他永远歌唱不息,他永远不会孤寂,就像永远奔流的江河一样,即使是一条小河,也会因与他相关而自豪地自称“我是他的支流”