百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



如何找靠谱的翻译公司? 第1页

  

user avatar   arina-li 网友的相关建议: 
      

如果是用户找翻译公司,首先自己要有能判断译文质量的能力;其次,价格最起码260以上,最好300以上,翻译质量才有可能有保证。

而一个有尊严、有一定水平、对客户负责任的兼职译者,如果客户或者翻译公司给你开出千字一百元以下的价格,请告诉他/她:生牛肉都三十多块一斤,15块一斤的酱牛肉,你敢吃?

我是个兼职译员。我自己的价格底线是长稿英译中140,中译英160。这说的是内容相对简单、不要求达到出版水平而且翻译量较大的项目。

加急稿件,比如一两千字要求三四个小时交稿,或者三四千字要求一天后交稿的,200-300。

难度高的或者要求高的稿件,价格自然也要高。

便宜还要质量好,是不存在的。

附:

一个有尊严、有一定水平、对客户负责任的兼职译者,如果客户或者翻译公司给你开出千字一百元以下的价格,请告诉他/她:生牛肉都三十多块一斤,15块一斤的酱牛肉,你敢吃?

如果他们找到了接受100元以下价格的译者,那与我们无关,译文水平请那些译者负责;如果他们把百度翻译生产的译文直接拿去使用,看到读者蒙圈的表情也并没觉得不妥,那也与我们无关。

在北京上海等大城市混不容易,做翻译一方面是热爱,一方面是求生存。 这里插一句,没人靠情怀和奉献活着(生来衣食无忧的人另说);老跟你讲情怀和奉献、不怎么提回报和价格的人,大多是想骗你当廉价劳动力,警惕他们。

如果传说中翻译是一件很有技术含量的事,为什么它值的价钱让人连饭都吃不上。这里头有问题。

如果有时间和精力,我真想做调研,看看现在国内的翻译行业究竟是什么情况。目前因为没有太多数据,我只能从自己的经验来说。从学生时代就接触过不少客户和翻译公司,所以自认描述的情况还算有普遍性。

今天不讲翻译应该怎么做或者怎样算好的译文,只说一点:翻译是写作——知道哪种英文为对、为好、为美,能用英文写出好文章,才能做好中译英。

老师们说

北外高级翻译学院一老师曾谈到自己当年在新加坡刚毕业的时候,一家公司让她做翻译,那是她第一次真正靠翻译赚钱,她的原话大体是:价钱很低,但是我很认真,就不多的一段,我研究了很长时间,排版也特别美观,后来客户非常满意。(这位老师的译文很好,而且她会把译文作为一件作品,排版和封面都会做好。)

坐在下面的我们,当时一接单价格就是七八十的我们,不禁问:老师,那是什么价格。

老师说:300。

我们惊呼:300,天价。(我们没见过)

老师说:300,很低了。


英语学院MTI外聘的一位老师,翻译水平很高(在课堂上给我们现场演示过,迅速、准确、得体、有文采;虽然不太会讲课是真的,哈哈插一句,老师别怪我),一次被我们问:能靠做笔译兼职生活么?

老师:肯定能啊,有什么不能的。

我们:啊,那什么价钱呀,能在北京买房么?(也是坦诚)

老师:千字300块,一小时翻译一千字,一天工作三小时,买房也没问题吧。

我们:……


据我观察,高校老师很少做翻译。一些出版社要出书会找高校老师,但完成译文的都是学生。我如果是老师,有那种水平,我也不去做,其实就按照我现在这很不怎么样的水平,我也不去做——千字80块,还一次性结款没版税,跟我开玩笑呢您!!!!!!几个大白眼砸死你。

一次去人民文学出版社听讲座。他们出了一本德国女作家的书,翻译出来的小说打到投影仪上,说实话,我真看不懂(可能是文学修养不够)。走的时候他们还送了几本作品,国外著作译过来的,回来后我努力看了,真是佶屈聱牙。不敢说什么,只能说是自己智商捉急,这是人民文学出版社。

又或者,难不成也是千字80块的作品?


勤勤恳恳、咬文嚼字,把1000个英文词儿译成像模像样的汉语,要花多少功夫,对客户和读者负责的译者才有体会。而那些愿意用80块去做的人,我不认为他们愿意花这样的功夫,或许也没有这样的水平,除非是靠理想和情怀活着的人。我敬佩他们,但是寡人做不到。


不要做烂翻译

我因为见到了八九十块的翻译长什么样,所以对自己很不怎么样的译文稍微有点自信,觉得——我这翻译总比这样的值钱吧。

有一次李长栓老师在课上讲学生作业,说到一个词儿要如何考证、如何找资料、最后找到比较靠谱的译法,然后对我们感叹了一句:是不是觉得干嘛费这功夫,反正一千字才给100块。

我相信当时很多同学心中想的是:老师您还感叹这呢,现在100块已经算高了。

老师有时候会说,译者要有自己的尊严,不要拿那么少的钱去交不像样的译文。现在的翻译价格已经被拉低到不行,有些译者也有责任。

我就在那一刻起了一个誓,不到100的不做。

研究生期间有一些译书的项目,千字60-80元,我概不参与。

当时在上学,如果是为了学习目的,不应该那么计较金钱,但是也这么坚持下来。现在成了社会人,更要计较金钱。

后来我心中对自己翻译的估价也在提高,现在是英译中140,中译英160。最低底线。

嫌便宜就不要做,接了就给客户做好。

以上只从译者的角度谈,还有很关键的两个群体是用户和翻译公司。

用户

用户分两种,一种是实用型文本用户,译文是为了一次性使用——宣传材料、合同、文件等。

这一群用户有给价较高的。最好是你能直接接触到他们,一般通过圈内介绍或者人际网络。我遇见的加急稿件有500、普通稿件300的。如果中间经过了翻译公司,再加急基本300封顶,普通稿件200封顶。

愿意出这种价钱的客户,如果不是不差钱,就是比较懂翻译,能看得出质量好坏。最好的是那种还能审校了发回来让你学习的。但你要是拿了钱但是译文不像样,也是丢饭碗的事儿。

到目前接过单价最高的翻译,是研究生期间一个文化公司找到学院一老师,辗转推荐给我和同班另一同学做,说价格另谈。那是一个大型舞台剧的介绍册以及少量字幕,共2000字,内容神乎其神。我们小心翼翼、各种讨论,完成译稿。在我的撺掇下要价1500,可能人家还觉得要少了(最爱的就是不差钱的用户)。

这样千字750元,在我到目前的翻译实践中是一个孤例。原因是客户对这个文本很重视——是要给外国观众阅读、放在舞台上的。为这点翻译他们应该准备了很高的预算(对整台舞台剧来说这点花费微乎其微),并且找到了他们能找到的最靠谱的人来做——我们那位老师——虽然其实是我俩执笔,而且老师似乎也没再做修改。

还有一种客户会以160元左右的价格把东西给翻译公司,这意味着到了译者手里六七十块钱。回来的译文,believe me,很少有像样的。但是这种交易一直长期存在,原因大体是:客户不太有能力判断译文好坏,或者觉得,只要都是英文单词就行,不管读者看不看得懂,反正我的工作是完成了。

这就是那群敢吃并且要吃15块一斤的酱牛肉的用户,让那些没有责任心或者没有水平的“译者”去伺候他们。

另一种用户就是上面提到的出版社,与第一种用户不同,他们卖的就是文字,译文是其产品本身。但是他们只给80元,不得不说匪夷所思。

这价钱请人做翻译,译本看不懂、卖不出去,出版方请问你们图什么?

最近遇到一本舞蹈专著,中译英,千字120,跟他们磨了半天,价格磨不上去,果断放弃了。就算有署名也不接。不知道这出版社能不能找到合适的译者。从试译来看难度还是很大的,动辄引用古文,且逻辑不衔接(本身有些莫名其妙、逻辑不通或前后矛盾的原文,一般需要做较大处理,比翻译行文流畅的优秀原文要费劲的多),估计交上试译的就不多。

我到现在还没有做过有署名的项目。低于100,一概拒绝。

关于翻译公司

有一些译者讨厌翻译公司,觉得他们剥削译者。我肯定不这么认为,人家连接了上下游、汇总了需求和资源,对用户和译者都提供了服务,自然应获得回报。而且与翻译公司合作,你只需要向他们负责,译文达到了试译的水平就算交差,如果用户又找事儿,翻译公司负责。

这里想说译员如何找到靠谱的翻译公司。

先问价格,低于一百的,直接pass。

有的会说:“先做试译,我们要看你的水平给价格。”

那咱就试译,完成之后,对方会说:“嗯,还不错,但是有些表达不地道,我们只能判为B级。”

这时你心中就可以基本有数——他们要找的是没有责任心或者没有水平的译者,因为他们自己的水平是只会用“不地道”来说你的译文不好(别的也不懂,也不知道说啥)

如果不信,一定要问他们:“那B级是多少钱?”

“68”(肯定跟这差不多)

“那A级呢?”

“78”(肯定跟这差不多)

“我的译文哪里不地道,你们有没有参考译文让我学习下?”

对方或者不回复,或者说他们要保密,或者给你一个译文——你会发现跟你的差不多或者还不如你的。

你再追问,对方不会说话。

不要被这种翻译公司忽悠。他们是提供15块一斤的酱牛肉给勇敢用户的那种


而如果找到一家翻译公司,他的项目经理能指出你理解错误的地方并且说服你,或者真的能给出更好的译法并且让你心服,这是一家好的翻译公司。他们对翻译质量有概念,而且会给你的译文所值得的价格。

而你要是想提高,也要找这样的翻译公司。

罗辑思维第119期中,罗胖说:

不关注他人利益,你的巨大的事业里面没有他人利益的共荣空间的时候,你这个事业本身是很难持续的。理想主义有的时候会堕落为一种剥夺他人利益的借口。给大家举一个我现实当中的例子。《罗辑思维》现在在卖书,也在做书。有一次我跟一个出版界的朋友在聊这个事儿,我说:“很多外国翻译过来的作品,书本身很精彩,可是那个翻译实在是太烂了。你们为什么不多出一点翻译费呢?”你知道现在翻译英文著作的翻译费通常的标准是多少么,1000字80块钱。就这么个水准,你怎么可能雇得到漂亮的翻译呢?可是你知道那个出版人怎么回答我的,说:“他们做的是学问,他们为的是理想,他们不图金钱的。”我当时隔着桌子,我就差点呸(puiiiii)出来了。凭什么人家为了理想,就可以不图金钱呢?你拿理想去忽悠别人,然后自己挣钱,你不觉得这是一种最卑劣的理想主义者么?

能让翻译行业有序起来的、能让这个世界变得真诚的,是工匠精神,还有铜臭气,不是理想、不是情怀。


所以,译者,如果你对自己译文的质量有信心,请维护它的价格,不要自毁饭碗。告诉他们:Cut the crap. Let’s talk money.




  

相关话题

  大专生难道只能做销售,服务员,工厂流水线么? 
  为什么Draco的音译是德拉克? 
  为什么「师范大学」英文名是「Normal University」? 
  动漫游戏里的外语名,以日语音译与以源语言音译差别很大的有哪些? 
  怎么看待《天气之子》中「宫水三叶」被翻译成「宫本茂」? 
  如何翻译 You are as beautiful as the stars at night? 
  医药代表具体干什么? 
  什么是微软式中文? 
  很多企业都采用”阿米巴”经营模式,请问各位,阿米巴模式的核心是什么?如何更好的经营这个模式? 
  为什么「Berlin」译成「柏林」而非「伯林」,为此不惜让本来读「bǎi」的「柏」字增加bó的读音? 

前一个讨论
「般若」(bōrě)为什么很多人会读错?
下一个讨论
残疾人运动会的举办意义是什么?





© 2025-01-31 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2025-01-31 - tinynew.org. 保留所有权利