百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



sandwich 为什么音译成「三明治」? 第1页

  

user avatar   lu-cha-biao-38 网友的相关建议: 
      

这个词的沿革有点复杂。

记得在1910年代的时候,三明治就已经传入广州。当时西关十三行一带华洋混合,不少外国人的饮食习惯被带到中国,三明治这个快餐食物当然也不例外。但是,当时这个东西是按照粤语的音译,叫“山域治”的。(粤语读“域”这个字, 发音是"wic")所以,这个音译是相当精确的。“山域治”这个词还被收录在发明出版社出版的《发明中西厨艺宝典》这本做菜做点心的书中。后来,城中说官话的外省人发现“域”字的国语发音完全跟英语不同,于是把中间那个字改成“文”,发音就比较接近用国语音译这个英语词了。在1926年我外婆在广州读农民运动讲习所内的“妇女讲习所”,邓大姐和周公当讲师,就已经使用“三文治”这个词了。后来这个词在1931年的时候徐老高开大排档在南关戏院附近煎猪排牛排卖。猪排夹面包就称为“三文治”。粤语“文”字读音是“慢”。后来徐老高的大排档越来越出名,最后创办了著名的“太平馆”,并把“三文治”改名为“三明治”,粤语发音差不多,但是“三文”当年粤语可以读成“三蚊”的音,意思是三块大洋。当年一般工人月薪才两三块大洋,鲁迅月薪是五百大洋,北大校长蔡元培六百,而北大图书管理员才月薪八块大洋。广州当时一栋小洋房是三百多块大洋。为了避免大家把“三文治”读成“三蚊治”,以为一个夹肉面包要三块钱买,那就是天价了,于是就把三文治改成粤语“三文治”发音相近的“三明治”。

后来外省朋友也用国语这样叫,“三明治”这个词就这样流传下来了。




  

相关话题

  科大讯飞用人类翻译的内容冒充智能 AI 同传一事是否属实?AI 同传「造假」是否普遍? 
  朱生豪把「To be, or not to be.」翻译成「生存还是毁灭」,这是莎士比亚的原意吗? 
  如何免费地、完整地把 外文PDF 翻译成中文? 
  "century"为什么翻译为「世纪」? 
  日本人名的英文翻译怎么是这个样子? 
  游戏中的地名该如何翻译? 
  能否把佛经翻译出《圣经》的味道,把《圣经》翻译出佛经的味道? 
  「变态」用英语怎么说? 
  为什么god这个词会被翻译成“上帝”? 
  《只狼•影逝二度》这个名字翻译得好吗? 

前一个讨论
金毛、萨摩耶、阿拉斯加、边牧,这四种哪种适合第一次养狗的人?
下一个讨论
每天定点弹半个小时钢琴算扰民吗?





© 2025-04-24 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2025-04-24 - tinynew.org. 保留所有权利