百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



为什么在翻译外国人人名的时候,其间隔号有时是“·”,有时是“-”? 第1页

  

user avatar   lianghai 网友的相关建议: 
      
  • 横线对应西文人名里的连字符(hyphen),主要出现在复姓里(比如「列维–斯特劳斯」(Lévi-Strauss))。
    注意:这里应当用较短的横线符号(比如键盘直接可以输入的 hyphen「-」或更高级的 en dash「–」),不建议用占一字宽空间的 em dash / 半个破折号「—」。因为「—」应当对应西文里连接两个人名字的 en dash,比如「玻色—爱因斯坦凝聚」(Bose–Einstein condensate)。
  • 间隔号对应西文人名的词间空格。更严格的情况下,只用于分隔姓名各部分(一些人主张:「John von Neumann」这样的人名应当译作「约翰·冯诺伊曼」而非「约翰·冯·诺伊曼」)。

你要是自己去看看「卢贡–马卡尔」和「列维–斯特劳斯」的原文就不会有什么疑问了。善用维基百科。

另外,很多蠢货不会输入间隔号,以及新浪之流因历史遗留问题而养成了坏习惯,于是不少人完全用横线代替间隔号。这种情况是另外一码事。这不值得学习。




  

相关话题

  汉语里面有哪些意想不到的外来语? 
  yamanbuldu是什么意思?是维语吗? 
  为什么有些游戏国配会让人觉得翻译腔很严重? 
  炉石传说游戏设计中有哪些鲜为人知的梗? 
  如何高调的介绍你的姓氏? 
  高薪养廉 怎么翻译? 
  如何看待现代中文输入过程中多错误使用√(平方根)作为✓(对钩符号)的替代? 
  做足球俱乐部的翻译是一种什么样的体验? 
  蒙古语 也可·亦热敦 翻译成汉语是什么意思? 
  网传的文艺女青年看书图中,看的书真的是《挖掘机维修指南》么? 

前一个讨论
如果知乎提问之前要播放10秒钟的广告,大家还愿意在这里提问么?
下一个讨论
酒最早是哪个国家发明的?





© 2025-03-28 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2025-03-28 - tinynew.org. 保留所有权利