首页
查找话题
首页
有家饼店叫「BreadTalk」,感觉英文名起得不错,它的中文译名怎样翻比较有意境?
有家饼店叫「BreadTalk」,感觉英文名起得不错,它的中文译名怎样翻比较有意境? 第1页
1
3rdofjuly 网友的相关建议:
据悉,官方译名为「面包新语」,如有符合题目的更好翻译,望指教。
ying-da-li-67 网友的相关建议:
相比于单反而言,请谈谈微单在某些拍摄场景会出现的具体情况和问题
有家饼店叫「BreadTalk」,感觉英文名起得不错,它的中文译名怎样翻比较有意境? 的其他答案 点击这里
1
相关话题
如何评价天才翻译家金晓宇?
是谁把「dragon」翻译成「龙」?为什么要这么翻译?
日本的「警視庁」的对应翻译是什么呢?
《毒液 2》片名正式定为《VENOM: Let There Be Carnage》中文名应该怎么翻译?
晓看天色暮看云行也思君坐也思君,用英文怎么翻译才雅致?
从美国人的姓名如何看出他的移民背景?
爲什麽香港的馬路名字要翻譯的那麽奇特?
有哪些名字译成汉语看起来很高大上,其实原意特别土的国外品牌?
最具简约美的英文单词你认为是哪个?
有哪些简短却刻骨铭心的英语文学句子?
前一个讨论
如何看待木宋克土唐,金元克木宋,火明克金元,水清克火明的朝代更迭的说法,五行终始说是巧合吗?
下一个讨论
国际上某国宣布制裁另一个国家(另一个国家的公司或个人),一般是怎么进行的?
相关的话题
为什么「中国有很多人」不能翻译成「China has many people.」?
为什么中文不把日本天皇翻译成国王?
如何将「知乎」优雅地翻译为各种语言?
如何看待英国以 Theresa May 为首的新内阁的所谓「官方繁体中文译名」?
《魔戒》电影中为什么要把Orc翻译成半兽人?
各个游戏国服或国行版中有什么信达雅的完美翻译?
《魔戒》电影中为什么要把Orc翻译成半兽人?
为什么各种电影小说故事里“上校”的出场率远远高于其他的军衔?
英汉翻译中有哪些难翻译的词?
中国古代官员方言不统一如何交流,要备翻译吗?
圣女贞德英文名明明是 Jeanne d'Arc,翻译过来应该是「珍妮·达克」,为什么叫「贞德」?
如何用自然语言处理判断一句话是否符合中文口语习惯?
有哪些特别传神的音译?
如何看待美剧字幕翻译成古诗?
说一个人 owlish 究竟是什么意思?
如何模仿日式翻译腔?
请问“对标”如何翻译成英文?
为什么广州的英文名不改回 Canton?
请问英文中还有「swallow:v. 咽(嚥),拼音yàn;n. 燕,拼音yàn」这种相关的单词吗?
在做游戏翻译时,有什么技巧方面的运用?
如何优雅地翻译「I had a crush on you.」?
为什么「中国有很多人」不能翻译成「China has many people.」?
为什么很多国外影视作品的中文片名跟原名含义完全不一致,甚至很粗暴随便?
请问下面的英文句子中against有啥用?还有这句话的翻译姿势是什么?
互相听得懂对方的语言并互相用自己的母语交流是否可行?
为什么英语中单独用“con”表示反面?
俳句在「诗歌」这个大家庭中的地位如何?
如何用自然语言处理判断一句话是否符合中文口语习惯?
文学翻译时一般都是如何处理谐音类的笑话?
2021年12月6级翻译又红又专,怎么理解?
服务条款
联系我们
关于我们
隐私政策
© 2025-06-18 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2025-06-18 - tinynew.org. 保留所有权利