首页
查找话题
首页
ID 翻译成英文,XX 要上天,怎么翻会更地道?
ID 翻译成英文,XX 要上天,怎么翻会更地道? 第1页
1
penguin_king 网友的相关建议:
如上,ID 翻译成英文,XX 要上天,怎么翻会更地道,和歪果仁参加活动,本来ID 是这个,翻译过去总是没有那种感觉
ID 翻译成英文,XX 要上天,怎么翻会更地道? 的其他答案 点击这里
1
相关话题
如何用英文翻译剑宗与气宗?
“舔狗”在英文里有对应的词吗?
有哪些名字译成汉语看起来很高大上,其实原意特别土的国外品牌?
2021年12月6级翻译又红又专,怎么理解?
“人菜瘾大”怎么翻译?
爱出者爱返,福往者福来怎么 翻译更信达雅?
有哪些简短却刻骨铭心的英语文学句子?
我想自学 2~3 年英语,再通过笔译挣钱。这条路靠谱吗?
什么时候用 Chinese,什么时候用 China's,什么时候用 of China?
怎样理解skin a flea for its hide 是爱财如命的意思?
前一个讨论
日本中学历史课本里是怎么描述最早的几任天皇的?
下一个讨论
古代没有公历,明朝人怎么样才能最方便地计算一千年前是哪个朝的多少年?
相关的话题
「韭菜盒子」怎么翻译比较合适?还有哪些有趣的中国美食翻译?
property和estate的区别是什么呢?
哪些专业名词翻译得特别烂?
是否应该去接下这个世界杯传译的工作,为什么?
急求卡夫卡名言的英文版“努力想得到什么东西,其实只要沉着镇静、实事求是,...”?
如何用英语写出具有东北味儿的文字?
为什么翻译美国的「state」为 「州」,而印度是「邦」?
如何用中国特有的语言风格翻译《冰与火之歌》?
怎么把“凛冬将至”“冬天来了”翻译成英文并译出区别?
如何用英语写出具有东北味儿的文字?
对于robust一词,有比鲁棒更好的翻译么?
为什么翻译美国的「state」为 「州」,而印度是「邦」?
请问下面的英文句子中against有啥用?还有这句话的翻译姿势是什么?
如何用中国特有的语言风格翻译《冰与火之歌》?
如何掌握 for sb. 和 to sb. 的区别?
一个英语句子很奇怪,有谁知道怎么理解吗?
如何看待美剧字幕翻译成古诗?
先秦诸侯国国名应该如何用英语翻译?
约翰·拉斯金的名句「Sunshine is delicious」应当如何准确优美地翻译?
「星期九」怎么不通俗地翻译成英文?
《你的名字》三叶第一次变成泷时,和好友们聊天,连续说了四个日语的男性女性自称,英语版本是怎么翻译的?
I can't match you. 可以把这句话翻译成「我配不上你」吗?
“人菜瘾大”怎么翻译?
没有功劳也有苦劳怎么翻译?
为什么网易云的翻译不能意译只能直译?
god bless us 为什么百度翻译是辛巴?
「不错」的意思到底是「not bad」还是「very good」?
学习人工智能,术语看不懂怎么办?
Pick me girl是什么意思啊?
急求卡夫卡名言的英文版“努力想得到什么东西,其实只要沉着镇静、实事求是,...”?
服务条款
联系我们
关于我们
隐私政策
© 2025-05-31 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2025-05-31 - tinynew.org. 保留所有权利