百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



请问李振中译本《历史绪论》第一卷提到的部分柏柏尔人“主要食物是大麦和玉米”是不是错译? 第1页

  

user avatar   you-shan-yong-hu-chuan-dan-dan 网友的相关建议: 
      

因为美式英语的荼毒,不负责任的中译者将Corn(谷物、谷粒)不假思索地翻译为玉米,似乎早已是喜闻乐见的传统艺能。

大家不要给这个回答点赞了,一开始以为是从英译本而来的常见误译······现在来看还是@ eternal兄和满速儿兄的解读准确。


user avatar    网友的相关建议: 
      


是错译

应为高粱

我最近刚在票圈发的





  

相关话题

  你眼中的阿拉伯国家究竟有多美? 
  圣女贞德英文名明明是 Jeanne d'Arc,翻译过来应该是「珍妮·达克」,为什么叫「贞德」? 
  「变态」用英语怎么说? 
  请问万能的知乎,这个图片里面的阿拉伯语是什么意思? 
  游戏中的地名该如何翻译? 
  如何评价大塞尔柱王朝的马利克沙? 
  「勿谓言之不预也请问」这句话具体怎么翻译呢? 
  阿拉伯人大扩张时期为什么没有彻底把拜占庭帝国征服? 
  有哪些让人看似文雅实则尴尬的翻译? 
  「土耳其」一词最早出自何处? 

前一个讨论
如何看待知乎上黑陈平的言论?
下一个讨论
德阳安医生自杀案 8 月 5 日开庭,你有什么想说的?法律判决上,案件后续走向可能会如何?





© 2025-04-26 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2025-04-26 - tinynew.org. 保留所有权利