百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



请问李振中译本《历史绪论》第一卷提到的部分柏柏尔人“主要食物是大麦和玉米”是不是错译? 第1页

  

user avatar   you-shan-yong-hu-chuan-dan-dan 网友的相关建议: 
      

因为美式英语的荼毒,不负责任的中译者将Corn(谷物、谷粒)不假思索地翻译为玉米,似乎早已是喜闻乐见的传统艺能。

大家不要给这个回答点赞了,一开始以为是从英译本而来的常见误译······现在来看还是@ eternal兄和满速儿兄的解读准确。


user avatar    网友的相关建议: 
      


是错译

应为高粱

我最近刚在票圈发的





  

相关话题

  我们是否应该保护汉字/漢字在外语中的翻译名称?是否应该保护中文词汇在外语中的翻译名称? 
  为何有的国名翻译以一个字加国字结尾,也有的国名是使用音译的? 
  世界上学习语言难易度排行是怎样的? 
  为何有的国名翻译以一个字加国字结尾,也有的国名是使用音译的? 
  「fair enough」这个短语有合适的对应中文说法吗? 
  为何有的国名翻译以一个字加国字结尾,也有的国名是使用音译的? 
  你见过哪些外语歌曲如诗般的神级翻译? 
  为什么日本音译就是搞笑的,中国音译就是可以被接受的? 
  如何将“差不多得了”信达雅地翻译为英文? 
  如何用地道的英语表达南橘北枳的意思? 

前一个讨论
如何看待知乎上黑陈平的言论?
下一个讨论
德阳安医生自杀案 8 月 5 日开庭,你有什么想说的?法律判决上,案件后续走向可能会如何?





© 2024-09-20 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2024-09-20 - tinynew.org. 保留所有权利