百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



请问李振中译本《历史绪论》第一卷提到的部分柏柏尔人“主要食物是大麦和玉米”是不是错译? 第1页

  

user avatar   you-shan-yong-hu-chuan-dan-dan 网友的相关建议: 
      

因为美式英语的荼毒,不负责任的中译者将Corn(谷物、谷粒)不假思索地翻译为玉米,似乎早已是喜闻乐见的传统艺能。

大家不要给这个回答点赞了,一开始以为是从英译本而来的常见误译······现在来看还是@ eternal兄和满速儿兄的解读准确。


user avatar    网友的相关建议: 
      


是错译

应为高粱

我最近刚在票圈发的





  

相关话题

  为什么大陆翻译的电影名比港台的更有美感? 
  章含之会怎样看待张璐和张京的英语? 
  阿拉伯语书法到底算艺术字还是书法? 
  请问格鲁吉亚马穆鲁克是怎么成为伊拉克的统治者的? 
  为什么中世纪的阿拉伯文明超过欧洲,但近代还是落后了? 
  请问库尔德武装组织Peshmerga状况如何? 
  如何用英文翻译剑宗与气宗? 
  资中筠为何被尊称为先生? 
  如何看待北京地铁站名新版翻译用大量汉语拼音代替英文?你觉得哪种翻译更好? 
  英文里有中文「加油」的近似说法吗? 

前一个讨论
如何看待知乎上黑陈平的言论?
下一个讨论
德阳安医生自杀案 8 月 5 日开庭,你有什么想说的?法律判决上,案件后续走向可能会如何?





© 2024-12-18 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2024-12-18 - tinynew.org. 保留所有权利