百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



请问李振中译本《历史绪论》第一卷提到的部分柏柏尔人“主要食物是大麦和玉米”是不是错译? 第1页

  

user avatar   you-shan-yong-hu-chuan-dan-dan 网友的相关建议: 
      

因为美式英语的荼毒,不负责任的中译者将Corn(谷物、谷粒)不假思索地翻译为玉米,似乎早已是喜闻乐见的传统艺能。

大家不要给这个回答点赞了,一开始以为是从英译本而来的常见误译······现在来看还是@ eternal兄和满速儿兄的解读准确。


user avatar    网友的相关建议: 
      


是错译

应为高粱

我最近刚在票圈发的





  

相关话题

  如何用英语表达「以……为准」? 
  有哪些让你感叹「能把句子这样翻译出来的人,我十辈子也赶不上」的翻译? 
  法国有世界顶尖的高校资源,但是为什么法国一线名校的中文译名的风格却如此三本? 
  有哪些美到极致的神翻译? 
  god bless us 为什么百度翻译是辛巴? 
  奥斯曼帝国的数学和自然科学成就如何? 
  logo、boss、bug 这三个词真的有必要翻译吗? 
  有人能详细介绍下阿拉伯多神教吗? 
  国内有哪些新锐的英文译者(主要是文学作品翻译)? 
  如何翻译“调性”? 

前一个讨论
如何看待知乎上黑陈平的言论?
下一个讨论
德阳安医生自杀案 8 月 5 日开庭,你有什么想说的?法律判决上,案件后续走向可能会如何?





© 2024-12-18 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2024-12-18 - tinynew.org. 保留所有权利