百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



请问李振中译本《历史绪论》第一卷提到的部分柏柏尔人“主要食物是大麦和玉米”是不是错译? 第1页

  

user avatar   you-shan-yong-hu-chuan-dan-dan 网友的相关建议: 
      

因为美式英语的荼毒,不负责任的中译者将Corn(谷物、谷粒)不假思索地翻译为玉米,似乎早已是喜闻乐见的传统艺能。

大家不要给这个回答点赞了,一开始以为是从英译本而来的常见误译······现在来看还是@ eternal兄和满速儿兄的解读准确。


user avatar    网友的相关建议: 
      


是错译

应为高粱

我最近刚在票圈发的





  

相关话题

  海外常驻是怎样一种体验? 
  《蝙蝠侠大战超人:正义黎明》的中文字幕有哪些翻译上的错误? 
  外国小说被翻译成中文后的语言风格是原作者的还是翻译的? 
  请问上外翻译大一学生要不要转专业到法学院? 
  有什么因翻译而误国的事情? 
  罗马人为什么很少将希腊语经典翻译成拉丁语? 
  为什么有一种观点认为「小」是 Sirius 译成「小天狼星」的点睛之笔? 
  同为同源胞兄弟,为何炎帝与黄帝可以打完后和平相处而犹太人与阿拉伯人办不到? 
  希腊神话的人名翻译为何比起其他文化的翻译多了“忒”“喀”“丢”这类词,是故意为了区分还是因为读音? 
  如何文艺地把胡夏的《那些年》译成英文版而不失原有的内涵? 

前一个讨论
如何看待知乎上黑陈平的言论?
下一个讨论
德阳安医生自杀案 8 月 5 日开庭,你有什么想说的?法律判决上,案件后续走向可能会如何?





© 2024-09-21 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2024-09-21 - tinynew.org. 保留所有权利