百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



翻译外文中的方言俚语时,用中国的方言代替合适吗? 第1页

  

user avatar   Ivony 网友的相关建议: 
      

其实这里有个问题,汉字是表意文字,方言同字不同音,所以方言微妙的区别也很难透过文字体现。


不过汉字近年来也有向表音演化的迹象。如:额滴个神啊




  

相关话题

  目前社会科学经验研究中「因果识别」都有哪些方法和新发展? 
  中国的地名翻译作英语应该用音译还是意译? 
  「Lambda calculus」翻译为「Lambda 表达式」是否妥当? 
  如果中国没有文科,全是理工医农生经,民族复兴会提前吗? 
  如何看待 Unicode 13 收录 biang(U+30EDE)字? 
  如何看待回形针与赛雷三分钟的对话? 
  为什么很多外语片电影名称翻译中文时不直译? 
  翻译外文中的方言俚语时,用中国的方言代替合适吗? 
  在翻译类似《星球大战》的外文电影或者小说时,如何保留且让人理解其中原本外文语境的梗? 
  为什么party会翻译成“派对”而不是“啪踢”或者“聚会”的? 

前一个讨论
如何看待目前仅有中国标准动车组(复兴号)计划进行京沪高铁 350km/h 复速运行?
下一个讨论
面试别人的时候,不管问啥问题,他都回答得特别精彩,是怎样的一种体验?





© 2025-04-04 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2025-04-04 - tinynew.org. 保留所有权利