百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



翻译外文中的方言俚语时,用中国的方言代替合适吗? 第1页

  

user avatar   Ivony 网友的相关建议: 
      

其实这里有个问题,汉字是表意文字,方言同字不同音,所以方言微妙的区别也很难透过文字体现。


不过汉字近年来也有向表音演化的迹象。如:额滴个神啊




  

相关话题

  为什么部分年轻人成年后还把失败归结为社会? 
  文学翻译时一般都是如何处理谐音类的笑话? 
  纳粹刽子手要被翻译成“太保”可以,加上“盖世”总觉谄媚,谁翻译的又为什么? 
  如果有一台真理机器只能回答是或不是,能对人类社会作多大贡献? 
  实验做不出结果是种怎样的体验? 
  「fair enough」这个短语有合适的对应中文说法吗? 
  大家是如何看待有些译员在翻译文章时,先机翻,然后在机翻的基础上进行修改和润色?机翻是否可取呢? 
  英语中有哪些单词都认识却无法翻译的句子? 
  像冰岛语这种只有几十万甚至几万人使用的语言的文化出版产业是什么情形? 
  为什么在我的观念里方言会让人感觉很土? 

前一个讨论
如何看待目前仅有中国标准动车组(复兴号)计划进行京沪高铁 350km/h 复速运行?
下一个讨论
面试别人的时候,不管问啥问题,他都回答得特别精彩,是怎样的一种体验?





© 2025-04-25 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2025-04-25 - tinynew.org. 保留所有权利