百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



日本的企业的英文名是根据日语音译过来的吗? 第1页

  

user avatar   wang-jason-56 网友的相关建议: 
      

这张图可能很多人都看过:

日本企业喜欢在把logo做成字母是真的。

商标翻译其实涉及到各方面原因的,历史延续,海外市场的考虑,等等。

在中国的翻译,基本上分三种。

1.在日语表记里本来就有汉字的,在中国直接拿来用。

日立(HITACHI)

东芝(TOSHIBA)

理光(RICOH)

丰田(TOYOTA)

本田(HONDA)

日产(NISSAN)

铃木(SUZUKI)

资生堂(SHISEIDO)

花王(KAO)

大金(DAIKIN)

三菱(MITSUBISHI)

三井(MITSUI)

富士通(FUJITSU)

不过,丰田的日语发音其实是TOYODA,但这个词用英语读起来不好听,就改成了TOYOTA,但中国仍然用丰田商标。另外,在日本国内其实很多品牌也不用汉字表记,看起来太土。比如「豊田」、「東芝」等等,直接就把假名或者英语定成品牌名称,看起来洋气。。

2.品牌名本来就是英语词汇,在中国直接音译

索尼(SONY)

优衣库(UNIQLO)

雷克萨斯(LEXUS)

亚瑟士(ASICS)

爱普生(EPSON)


3.有对应的表记汉字,但在中国用音译

斯巴鲁(SUBARU)--「昴」

马自达(MAZDA)--「松田」

尼康(NIKON)--「日光」

佳能(CANON)--「観音」

美津浓(MIZUNO)--「水野」

雅马哈(YAMAHA)--「山葉」

另外,佳能貌似曾经考虑过把CANON改成JIANENG......

【得失失据?佳能欲在国内消费市场更换新标志】PjTime.COM家用投影机 市场观察



  

相关话题

  为什么俄罗斯的城市有的叫某某堡有的叫某某格勒?其中有什么区别? 
  纳粹刽子手要被翻译成“太保”可以,加上“盖世”总觉谄媚,谁翻译的又为什么? 
  如何激怒一个翻译? 
  日本韩国习惯用音译电影名称,本国人是否理解其含义? 
  如何模仿日式翻译腔? 
  日语中如何称呼汉字的偏旁部首? 
  天坛景区内的文字介绍把祭祀对象换成上帝是否妥当?如果有问题如何向天坛的管理人员提出意见? 
  如何文艺地把胡夏的《那些年》译成英文版而不失原有的内涵? 
  旧日本为何会用「陷落」描述己方的占领? 
  对于计算机软件的界面元素 menu,「选单」等译法是否比「菜单」更合理? 

前一个讨论
为什么感觉马云的一些行为让人恶心?
下一个讨论
如何评价游戏制作人Jonathan Blow以及他的一些言论,例如《魔兽世界》是个违反道德的游戏?





© 2025-04-19 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2025-04-19 - tinynew.org. 保留所有权利