A valuable lesson is to be a friend when someone needs one.
意思是在朋友需要帮助时要挺身而出。
可以翻译成“为朋友要两肋插刀”。
需要着重分析的地方是:不要单凭字面意思就把“be a friend when someone needs one”,理解成“当别人需要朋友时,你就去做他的朋友”。
你觉得这句话符合逻辑么?
一个不是你的朋友的人遇到了困难,需要朋友的时候,你就过去做他朋友?
你又不是活雷锋,连不是朋友的人都要帮,现去做人家的朋友?
显然,这里的“be a friend”和“be a man”是一个道理。
“Be a man”的意思是让你表现得像个男人,而不是让你成为一个男人,你从出生那天起就已经成为男人了。
同样的道理,“Be a friend”的意思是让你做一个真朋友,一个讲义气的朋友,而不是让你现成为别人的一个朋友。
如果想表达“在别人需要帮助时,去成为他的一个朋友”,那应该说 become his friend when someone needs one,要用become,而不是be。
“Be a friend”是让你做一名讲义气的真朋友。