百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



请问这个句子该怎么分析并翻译呢?不太懂? 第1页

  

user avatar   goldentycoon 网友的相关建议: 
      

A valuable lesson is to be a friend when someone needs one.

意思是在朋友需要帮助时要挺身而出。

可以翻译成“为朋友要两肋插刀”。

需要着重分析的地方是:不要单凭字面意思就把“be a friend when someone needs one”,理解成“当别人需要朋友时,你就去做他的朋友”。

你觉得这句话符合逻辑么?

一个不是你的朋友的人遇到了困难,需要朋友的时候,你就过去做他朋友?

你又不是活雷锋,连不是朋友的人都要帮,现去做人家的朋友?

显然,这里的“be a friend”和“be a man”是一个道理。

“Be a man”的意思是让你表现得像个男人,而不是让你成为一个男人,你从出生那天起就已经成为男人了。

同样的道理,“Be a friend”的意思是让你做一个真朋友,一个讲义气的朋友,而不是让你现成为别人的一个朋友。

如果想表达“在别人需要帮助时,去成为他的一个朋友”,那应该说 become his friend when someone needs one,要用become,而不是be。

“Be a friend”是让你做一名讲义气的真朋友。




  

相关话题

  怎么把“凛冬将至”“冬天来了”翻译成英文并译出区别? 
  「To say goodbye is to die a little.」这句话如何翻译才更加信达雅? 
  炉石传说游戏设计中有哪些鲜为人知的梗? 
  什么叫理解英语的句意,而不是翻译成中文? 
  罗马人为什么很少将希腊语经典翻译成拉丁语? 
  「至于吗?」如何用英文翻译? 
  为什么翻译「巴伐利亚」时不是按照德语「Bayern」翻译为「拜仁」,而更接近英语「Bavaria」? 
  为什么希腊神话专名翻译频繁出现不常用的「忒(tè)」而不是「特」? 
  soccer 与 football 有什么区别?这种区别的来源是哪?这两个词具体适用范围是什么? 
  为何 Vanilla(香子兰)有「原版」的含义? 

前一个讨论
如何评价英国人的特工情节?
下一个讨论
吴亦凡那么帅为何要靠强奸的方式得到女人?





© 2025-02-22 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2025-02-22 - tinynew.org. 保留所有权利