Anthony 这个名字的英语传统读音就是 /ˈæntəni/,译作「安东尼」很正常。虽然这是个传统的、约定俗成的、不规则的音译(如果要规则一些,取送气音,然后把鼻音单独分给后一音节,我觉得「安托尼」会更合理),但的确符合这一读音。
/ˈænθəni/ 这个读音是从如今 Anthony 这个拼写来的,而它的拼写之所以在近代从原本 Antony 变成了多 -h- 的 Anthony,是因为附会希腊语词源。英语在近代干了很多在拼写上附会希腊语、拉丁语词源的蠢事。
「安东尼」是从你不熟悉的 /ˈæntəni/ 这个读音来的。而且,除英语外,欧洲其他语言里的同源人名都是 -t- /t/(包括英语里这个名字的直接来源,拉丁语 Antonius),按 /t/ 来译可以维持它们之间的关系。这一方面和英语 R 为什么音译作汉语 L(为了维持各语言之间 R 音位的关系,于是以典型发音 /r ɾ/ 为准)是同样的道理。
- - -
在音译时把元音间鼻辅音同时用作前一音节的韵尾和后一音节的声母这种行为使得音译体系复杂化,破坏了原始读音与音译之间整齐且简明的关系。而且鼻音韵尾字的韵腹很受限,可选字不够多。音译不是完全基于听感的,更不是基于路人听感的。音译手法并不考虑所有语音性质(更不考虑你和你的小伙伴们是否在这方面做对了),当代这样大规模、频繁的音译关注的是系统。
你觉得前一音节应该带鼻韵尾,仅仅是因为这些元音—鼻音组合的音节恰好接近普通话韵母而且英语的鼻辅音像汉语一样会把前一元音鼻化。遇到元音—鼻音组合在普通话里找不到对应的情况时你还觉得要带着鼻音韵尾吗?/'reɪnɪŋ/ /'məʊnɪŋ/ 你怎么译?/'mʌmi/ 你怎么译?凭什么都是鼻音却要区别对待?
从当代的音译共识来看,人们也习惯于将元音间的鼻音完全分给后一音节。
- - -
音译这种事情又是典型的谁都能插一嘴的事情。
除了英语之外,大家都念安东尼,因为本来就念安东尼
比如我有个同事叫做Antoine,法语里面念作安图万。有一次我和他一起接待国内来的交流团,然后国内的同行看完它的名片后说他叫安东尼,然后我同事的反应是yes, anthony,因为就是同一个名字嘛。。。
昵称是Tony,就是东尼大木那个东尼。
...我是搜Anthony 发音来到这个问题的
因为昨晚有个美国人告诉我他叫安瑟尼…我以为是个女生名字…可是他是个男生
他给我拼写之后我以为我读错了… 我一直读的安托尼…
回来我就查词典… 词典是 安特尼…(好吧我就读错了)
然后查Youtube 这个单词发音也是 安特尼…
所以那个美国人自己读错了嘛?
再后来搜到美版知乎Quora的问题: 英国人为啥吧安瑟尼读成安特尼?
不翻译了自己看
大概意思就是本来Anthony 就是Antony...
发音就是安特尼…
英音h是不发音的
后来美国人自己念错了…
这里发散一下… 很多人学英语有个误区…
外国=美国
英语=美式英语…
所以我乎经常有人问这种问题: 为啥XXX和我在美国听的不一样?中国学校真辣鸡…只会教中式英语…
额…
拜托了解一下…英语有英式英语,美式英语,甚至还有澳洲英语,加拿大英语…
国内教材很早以前一直是朗文出版社合作出的,对的,朗文出版社是英国出版社
所以国内英语以前一直跟着英式英语走的…
实际上也没错,英语英语,不跟英国学跟哪里学?当然,现在美式英语占优势,但是不能张嘴就来英式英语是错的啊 至于把学校教的英式英语全归类为错的'中式英语'… 更让人更觉得哭笑不得…
记住
英语≠美式英语
这就像有人跑到台湾去学中文,学完问大陆人你们的中文用词怎么全是错的… 你们大陆人中文口音也好不标准啊… 和我学的不一样诶… 你们听了会不会想打他?
回到原问题
anthony 英式发音(original发音)就是安特尼
…
中国翻译安东尼毫无问题