百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



为什么 the Times 译为《泰晤士报》? 第1页

  

user avatar   steveren 网友的相关建议: 
      

《泰晤士报》的英文名称The Times,中文直译过来应该是《时报》。然而它的译名却变成与读音相近、但毫无关联的“泰晤士河”(River Thames)一样。由于约定俗成的关系,错译保留至今。现今世界各地有许多名为Times的报章,如《纽约时报》(The New York Times)。为了区分出来,《泰晤士报》有时被英语使用者称为《伦敦时报》(The London Times)。《泰晤士报》是世界上第一张以“Times”命名的报纸。




  

相关话题

  怎么看待“南方传媒系”? 
  如何翻译“白左”这个词? 
  中国的地名翻译作英语应该用音译还是意译? 
  你在做陪同口译时有什么搞笑、离奇的经历? 
  「变态」用英语怎么说? 
  英文里有中文「加油」的近似说法吗? 
  「至于吗?」如何用英文翻译? 
  不同语种中的不同姓名却出于同一来源是普遍现象吗? 
  为什么“Asia”翻译成亚洲,“America”却翻译成美洲? 
  怎么看待市面上的各种翻译笔,很多功能智能手机都可以实现,为什么还要用翻译笔呢? 

前一个讨论
为什么大众仍然不接受鸟类源于恐龙?
下一个讨论
虎年到了,可以分享一下你喜欢的猫科动物 / 猫的形象吗?





© 2024-11-24 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2024-11-24 - tinynew.org. 保留所有权利