正式场合的中文不使用「vs.」
相比于日韩等语言的文本,中文对拉丁字母的“嵌入”极其克制。
例如传奇影业的Godzilla vs. Kong,
「vs.」出现在中文的正式文本里怎么读?这个问题不存在的。
由于日语很早就将借用拉丁字母的“罗马字”纳入了书写体系中,文本中直接嵌入字母的情况比韩语更加普遍。
前些年的《蝙蝠侠大战超人》- Batman v Superman,日本海报上也是类似的写法「バットマンvsスーパーマン」,直接用「vs」表示「对战」,而韩国海报上则写为「배트맨 대 슈퍼맨」,使用汉字词「대」对译了「vs.」。
除了拉丁字母以外,一些由字母衍生的缩写符号,日语文本中也有广泛使用。
例如《猎鹰与冬兵》- The Falcon and the Winter Soldier,日文译写为「ファルコン&ウィンター・ソルジャー」,直接将「&」嵌入文本表示「与」,而韩文则译写为「팔콘과 윈터 솔져」,使用固有词「과」对译了「and」。
回到汉语的语境下,既然在正式文本中不存在这种形式,那么在非正式文本中看到「vs.」时,口语一般会读成什么呢?
常见的有两种情况:
这里不提“中式英语”发音,北京官话母语者和粤语母语者读英语字母的习惯发音显然是不同的
至于读成/ˈvɜːsəs/或者/ˈvɜːrsəs/的,那不属于在汉语语境下讨论的情况,那属于夹带了英语的“语言混用”。
问题本身是探讨中文里出现的“字母词”怎么读,显然不宜将“熟悉英语发音,习惯穿插英语”作为常规情况来看待。
事实上能算是被纳入汉语日常口语系统中的,几乎只有“英语字母”名称的本地化读音,以及少数能用汉语拼音声母和韵母拼出来的“近似音节”。
这类通常直接读每个字母所代表汉字的本音。
这几类,读法和英语类似,按照单个字母的本地化英语发音来读。
这类读法也和英语类似,按照辅音元音拼合的本地化英语发音来读。
这两类,英语母语者按新构成的单词来读,而多数汉语母语者更习惯按单个字母的本地化发音来读。
一些主要通行于专业领域的用词例外,比如早年的计算机常用词DOS - Disk Operating System(磁盘操作系统)更多被当作一个单词来读。
而后来的iOS等各种OS通常按分开的字母来读。
在汉语语境下,对于音素较复杂的字母名称,普通受众群体常会运用象形、含义联想等方式创造出更“便捷”的读法,例如XP被许多人读成「叉P」。
这类较复杂,英语母语者一般按拉丁原词的英语发音来读,而多数汉语母语者有时按单个字母的本地化发音来读,有时按“含义”对应的汉语来读。
再如etc. 英语母语者读/ˌet ˈsetərə/或/ˌɪt ˈsetərə/,而汉语母语者的常见读法分为若干种:有些人读成「等等」,有些人读成「E-T-C」,有些人切换成英语“训读”「and so on」,当然也有些人读「et cetera」的英语发音。
那么,正确的发音到底是什么呢?
延伸阅读:
多邻国,免费学习英日韩德法西等39种语言