百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



英汉翻译中有哪些难翻译的词? 第1页

  

user avatar   daguo 网友的相关建议: 
      

随手想起两个,音乐的 session,和足球(其他情形也有)的 deliver.

比如,我说我是一个 session player, 或者我们今天凑一块儿弹了一个 session. 意思是几个乐手(有时还有制作人录音师等,有时乐手兼任)在一起演奏了一段时间,典型来说就是两个小时(十个小时也有...),这种 session 有时是目的明确的,比如录一首歌或一段影视配乐,有时并无明确目的,在 session 之后制作人会检查刚才演奏的片段(整个 session 过程当中一直在录音),有时能挑出一些不错的,拼贴到有需要的地方去或者留着备用。

... 所以 session 该怎么翻?此处提问

@圭多达莱佐

圭神,红神

@Sherry Li

和白神

@RAX XU

...

ーーーーーーーー

Deliver.

当你说一个球员能否 deliver,不是什么跟快递相关的意思,见过很多不靠谱的译者望文生义了。Deliver 指的是你能不能把你该干的事情干了,尤其是在球队需要的时候。并不一定是进球助攻,最典型的就是皇马的贝尔,赛季初也不是没进球没助攻,仍然因为没有高光表现而被伯纳乌主场球迷狂嘘,直到打皇家社会又拿出看家本领狂奔几十米超车进球,球迷才算满意ーー对球迷而言这才算贝尔的 deliver, 当然对教练来说又是另一番标准了。

所以,deliver 该怎么翻?

ーーーーーーーー


@王瑞恩

提醒,邮差马龙的绰号 Mailman 就是一个巧妙的双关,邮差送信叫做 deliver, 马龙在场上也总能 deliver. 所以跟送快递送信什么的不是毫无关系,而是在英文里双关,在中文里就莫名其妙了。

评论区的讨论激发了一点灵感,我认为在部分不用很严肃的场合,可以把 deliver 翻译成「出货」,如果硬要翻译的话。你们知道「出货」还有羞羞的意思吗…


user avatar   wang-rui-en 网友的相关建议: 
      

我觉得中文里形容饭菜的“香”这个词很难翻译出来。Delicious, 是一种打着饱嗝揉着肚子时安逸的赞许; Tasty,是挑剔地咂巴了几下嘴,不温不火的一句客套;Yummy,那就是三岁小孩子才会用的词了。只有“香”,是小时候在外面疯玩了一下午,在楼下就听到了炒锅的滋啦声,推开门冲进厨房,不管妈妈喊着“洗手了没有”,自顾自揭开锅盖时扑面而来的幸福味道。您说,这该怎么翻译呢?

反过来,英文的“Craving” 也很难翻译成中文,不是饿,不是馋,是那种肚子里时而像是有个火球,时而像是有个黑洞。是欲望,是理想,是碌碌无为结束一天后的不甘心去,是明知用食物也无法填满,但只能拿大汉堡和炸鸡糊弄糊弄自己,给自己一个理由重整旗鼓的心理治疗。这也很难用一两个词说明白。


user avatar   LittleBallOfFur 网友的相关建议: 
      

新闻已死,有事炒作。这则新闻就是明证。

女子月经不调入院,医院检查中发现有癌症,标题居然用“月经不调就诊38天去世”来故意撩拨大众神经。在医患关系紧张的今天(这不,今天的热搜就有患者砍儿科医生右手),此新闻推波助澜,带血吃馒头。

再看正文报道,大量采取患者一方的说辞,对于医院的说法则语焉不详。“平衡报道原则”去哪儿了?

平衡报道原则是从事新闻工作最基本的常识,也是最基本的操守。一篇好的报道,不仅仅是编排好文笔好,还需要对新闻对象进行多元化采访,不要只体现出一方的看法,要反映多方的见解,使一篇报道更加充实。通俗地说,要给正反乃至围观者方说话或辩解的机会。

而这篇报道,明显没有做到平衡报道。新闻已死,有事炒作。真相不重要,流量大就好。




  

相关话题

  黑格尔说汉语不宜思辨的理由是什么? 
  如何提高六级作文翻译分数? 
  为什么有的人很反感网络语言? 
  汉字作为目前使用中唯一的表意文字,对于会中文的外国人来说,汉字有哪些优点和缺点? 
  「欸乃一声山水绿」中「欸乃」到底应该怎么读? 
  作为雅思过来人,你有什么话想告诫雅思小白的? 
  为什么原神钟离的大招语音「天动万象」在英文版里要被翻译为"I will have order"啊? 
  “左眼跳财,右眼跳灾”中的“跳”在英语中如何表述? 
  为什么很多人学了很多年英语,却不能跟外国人简单交流? 
  雅思要如何准备? 

前一个讨论
有哪些来自人名的英文单词?
下一个讨论
跟明星撞脸是一种怎样的体验?





© 2024-11-08 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2024-11-08 - tinynew.org. 保留所有权利