百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



请问这句话两里的「もう」分别表示“已经”还是“再”呀? 第1页

  

user avatar   yu-cheng-95-49 网友的相关建议: 
      

从翻译的角度,「もう薬を飲まなくてもいいですか」译成「可以不用再喝药了吗」,「もう時間がないですね」译成「已经没有时间了」,都是可以的。也就是说,第一个「もう」对应「再」,第二个「もう」对应「已经」,这么理解没问题。

但从「もう」真正含义的角度,对应成汉语的句末助词「了」更好,这样上面两句翻译成「可以不用喝药了吗」「没有时间了」。如果你认同我的见解,那就不用纠结是「已经」还是「再」了。

具体可以参看下面这篇文章。




  

相关话题

  如何评价「偽中国語」? 
  年下日本男生为什么不对我(女生)说敬语? 
  北宋的都城在东京,那北宋人会不会说日语? 
  为什么「很有精神」中文配音感觉比日语原版更有气势和精神? 
  去日本读书真的是不可原谅的事吗? 
  为什么日本还在广泛使用全角数字和半角假名? 
  日本有没有内卷这个姓? 
  死亡、犠牲、亡くなる这三个词语有什么具体的差别? 
  如何看待三峡大学日语选修课教师课件中,疑似出现大量歧视女性的低俗内容? 
  动漫中有哪些日语放在现实中说就不适用了呢? 

前一个讨论
てしまう/ ちゃう该怎么翻译?
下一个讨论
日本新首相岸田文雄刚上台,对外态度很强硬,这个是什么来头,谁家的孙子,背景强吗?





© 2025-05-08 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2025-05-08 - tinynew.org. 保留所有权利