百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



请问这句话两里的「もう」分别表示“已经”还是“再”呀? 第1页

  

user avatar   yu-cheng-95-49 网友的相关建议: 
      

从翻译的角度,「もう薬を飲まなくてもいいですか」译成「可以不用再喝药了吗」,「もう時間がないですね」译成「已经没有时间了」,都是可以的。也就是说,第一个「もう」对应「再」,第二个「もう」对应「已经」,这么理解没问题。

但从「もう」真正含义的角度,对应成汉语的句末助词「了」更好,这样上面两句翻译成「可以不用喝药了吗」「没有时间了」。如果你认同我的见解,那就不用纠结是「已经」还是「再」了。

具体可以参看下面这篇文章。




  

相关话题

  对日本逐渐失望,精神上也开始厌烦,我该继续学习日语吗? 
  如何自学日语古典文法? 
  「可愛い」是日本本土的和语词(仅借了汉字)还是从古代中国借的汉语词? 
  哪些中文词汇来自日语? 
  如何看待物理学博士郭晓明言论「日语语法注定日本要么臣服美国,要么臣服中国,否则世界永无宁日。」? 
  为什么「滨」这个汉字在日语中的读音是「hama」? 
  如果日语所有汉字都训读会怎样? 
  最近在学日文,有什么经典的日漫推荐吗? 
  为什么说去了日本 日语就能变好? 
  是不是因为日语没有强烈发泄情绪的脏话,所以导致日本人思想上容易抑郁? 

前一个讨论
てしまう/ ちゃう该怎么翻译?
下一个讨论
日本新首相岸田文雄刚上台,对外态度很强硬,这个是什么来头,谁家的孙子,背景强吗?





© 2024-11-08 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2024-11-08 - tinynew.org. 保留所有权利