百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



请问这句话两里的「もう」分别表示“已经”还是“再”呀? 第1页

  

user avatar   yu-cheng-95-49 网友的相关建议: 
      

从翻译的角度,「もう薬を飲まなくてもいいですか」译成「可以不用再喝药了吗」,「もう時間がないですね」译成「已经没有时间了」,都是可以的。也就是说,第一个「もう」对应「再」,第二个「もう」对应「已经」,这么理解没问题。

但从「もう」真正含义的角度,对应成汉语的句末助词「了」更好,这样上面两句翻译成「可以不用喝药了吗」「没有时间了」。如果你认同我的见解,那就不用纠结是「已经」还是「再」了。

具体可以参看下面这篇文章。




  

相关话题

  日语中,「英語」「イギリス語」「アメリカ語」有什么不同? 
  图中日语假名的写法有什么来历? 
  俄语、日语、德语和法语哪个难? 
  四川文化艺术学院招日语生吗? 
  有哪些只有既懂中文又懂日文的人才能听懂的笑话? 
  日语中“你”有多少种说法? 
  怎么看待部分台湾网友希望将日语设为国语,同时时区改为日时区? 
  日语汉字音中有哪些日本人当作训读但其实来自古汉语的例子? 
  如何看待13年谏山创利用小号发表日本殖民朝鲜的好处的言论在国内被强行“辟谣”了8年? 
  日语敬体可不可以修饰名词? 

前一个讨论
てしまう/ ちゃう该怎么翻译?
下一个讨论
日本新首相岸田文雄刚上台,对外态度很强硬,这个是什么来头,谁家的孙子,背景强吗?





© 2025-05-30 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2025-05-30 - tinynew.org. 保留所有权利