看情况。如果是为了拓宽孩子的视野,随便选一个都行。比较推荐的是法语。
如果是为了逃避英语考试,我建议让您家孩子退学。
我发现多数回答的人,谈难不难基本就是局限在数名词变格,动词变位,或者说敬语谦语啥的。
拜托,这个不是基本功么?屈折语不讲屈折变化,黏着语不讲助词助动词,那你学它干嘛呢?
还有说单词难背的,我就真呵呵呵呵呵呵了。你学外语连单词都懒得背,那还怎么学?
大家学英语都知道,说写不出包孕句,复合句,时和态判断粗糙,不会用被动,不会用抽象名词等等的还算是因为汉语而制约的“高级错误”;而单词拼错,单复数不分,主谓不一致这个甚至连错误都算不上,是要罚抄的基本功不扎实。怎么换到别的语言里,就标准大变,背得点动词变位都成可以吹嘘一番的东西了呢?
我自己是搞日语比较久了,就说一下对中国人而言最难的三个东西吧。
1.日语相比于汉语非常喜欢用自动词
比如:一定有人在一直等你。
很多所谓的知乎日语大神肯定想都不想,「必ず誰かが君を待っています。」UーェーUy━~
但是我个人第一反应的是「きっと君を待っている人がいる」
这个东西想改非常靠天赋。甚至一部分“留学党”都改不过来。
2.日语的定语非常的长,而汉语则喜欢用连谓句
这一点会造成很多人在日译汉的时候出现非常神奇的句子。如
半月ぶりで東京から見舞いに来た夫に彼女がふとそんなふうに見えるのだった。
至少8成的知乎日语大神会无从下手
剩余2成中,差不多有9成会说“时隔半月从东京来看望的丈夫看来,她就像一下变成了那个样子”。
只有很少比例的人会参照汉语结构“时隔半月,丈夫从东京前来看望她。在丈夫看来,她仿佛是一下子变成了那副模样”
3.日语的授受关系使用非常频繁
这个以授受关系为关键词在知网上搜一下就一大堆研究了,不作赘述。
我这四门语言都学过。
我最早学的外语是英语(绝大部分通过自己看新概念英语自学的)。后来去德国留学,用英语学的德语。在德国学的是语言学,在语言实践中用德语学了俄语、蒙古语、阿拉伯语、挪威语(大学里的外语系专业课程)。法语和日语是我个人兴趣,最早是拿德国中学课本和国内中学教材学的。
我在德国超过10年,德语混到半母语水平。现在好在断断续续学着俄、日、法。
从专业的角度讲,学外语,除非有特殊的语言天赋(有少数人听一遍就能跟着讲)和极无天赋的(极少数人除了婴幼儿时期学习的母语,其它打死也学不会),绝大部分人只要肯付出时间和精力,在正确的教材和试听材料协助下都能稳步前进。外语专业国际上通用的标准,是每种语言每天2小时,一周20个小时(这最早好像是苏联人摸索出来的,西方国家也大致遵循这个标准)。你付出了这个精力,那么无论什么语言的难易,都只是一个学得快慢的问题。
要说具体语言难度,一般来说是基于和你母语的差异程度。一门语言在词汇上、语法上与你母语或熟悉的语言越接近,你就觉得越容易。上面四门语言中,与中国人的汉语最接近的是日语。你学日语会发现,一小半词汇是不用查字典的,一看就懂或根据上下文就能拆到,很多语法点是和汉语接近或相似的,文化上也非常接近。很多日语的元素就在我们日常生活中。日语语法与汉语有很多不同的地方,但如果你是朝鲜族、蒙古族、维吾尔族,你会发现日语语法很容易。
如果你英语比较好的话,会觉得德语和法语通过英语知识也可以触类旁通。英语本身是一种混合语言,是一种高度类似现代德语的古英语在法国诺曼人政府后与诺曼法语混合的结果。今天的英语里有百分之三十左右是法语词,比如car、chair、city、fine、just、people、place、question都来源于法语。所以只要你英语单词量足够大,随便看一份法国报纸、杂志,能猜出一半左右的内容,比一般中国人读日文报纸还容易。法语的动词和读音要比英语复杂些,但遵循差不多的逻辑,要花时间记,但不难理解。
而德语相当于英语去除法语后剩下的部分,英语的很对基本日常单词和德语是互通的,比如man/Mann、hand/Hand、foot/Fuß(德语名词第一个字母大写)。英语和德语很多语法和日常表达是非常近似或一比一对应。你英语足够好,德语就相当于中国其它省份的人学一个广东话。
对于绝大部分中国人来说,俄语是最难的,比较陌生的字母、比法语更复杂一步的语法、和英语关系比较远的词汇。但是,总体来说,俄语是印欧语系,词汇和英、法、德还是有点近似的,语法基本和古典拉丁语一一对应。你要精通法语语法,对俄语的人称、数、性、分词都似曾相识。你要会德语,对俄语的格也不会觉得很难。
我现在学过的最难的语言还是阿拉伯语。完全陌生的字母系统,要从右往左写,与汉语、英语等你熟悉的语言都完全不一样的词汇和语法体系,没有一本像样的字典。关键是,学会了后作用非常有限,因为阿拉伯人日常根本不说课堂里学的标准阿拉伯语。