百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



有哪些外国名著的中文译本堪称翻译一绝? 第1页

  

user avatar   jia-hu-31-44 网友的相关建议: 
      

试着回答一下哈:

《安娜·卡列尼娜》草婴译

《白鲸》曹庸译(上海译文)

《局外人》柳鸣九译(上海译文)

《鼠疫》刘方译(上海译文)

《悲惨世界》李丹,方于译(人民文学)

《情人》王道乾译(上海译文)

《包法利夫人》李健吾,周克希译

《战争与和平》曹植译(长江文艺)——我的帕金森又犯了……是高植,抱歉抱歉(感谢评论区大佬指正)

《约翰·克里斯朵夫》傅雷译——有人批评说意译太多,我觉得傅雷先生意译得一样完美,也算大家了

《我是猫》于雷译(译林)

《百年孤独》范晔译(南海)

《追忆似水年华》七卷本(译林)

《海边的卡夫卡》《挪威的森林》……林少华(上海译文)

《雾都孤儿》黄雨石译(人民文学)——据说黄水乞先生译得也很好,可惜没来得及读,各有所长吧!

《双城记》黄雨石译

《大卫·科波菲尔》张谷若译(上海文艺)

《麦田里的守望者》施咸荣译(译林)——另外,孙仲旭先生的译本也很好,而且两个译本挺相近的

《不能承受的生命之轻》许钧译(上海译文)

《菊与刀》(记住:别买中华书局!)sorry啦~

《月亮和六便士》刘勇军译(南海)——据说傅惟慈先生的译本更经典,而刘勇军先生是一位青年翻译家,读过之后,感觉很喜欢

《面纱》于大卫译(果麦出品)——其他的我不了解,但这本是不错的,于大卫先生译的《巨人的陨落》读着就很流畅

《少年维特的烦恼》杨武能译(译林)——为之倾倒

《源氏物语》林文月译

《查拉图斯特拉如是说》孙周兴译

《枕草子》周作人译(上海人民)

《莎士比亚集》朱生豪译——已成垄断

《杀死一只知更鸟》李育超译(译林)

《了不起的盖茨比》李继宏(天津人民)——这是我读到的版本,另外,巫宁坤先生和姚乃强先生的被多人点评过,应该是很不错的

《傲慢与偏见》周丹译(南海)——孙致礼先生译本被评为经典,我觉得像这种优秀的作品被不少人译过了,而且很多译者译得都是不错的

《锌皮娃娃兵》高莽译(九州)


原以为这种话题没啥热度的,结果还能收获到不少点赞,再更一些吧,方便大家讨论比较。

《西西弗斯地神话》沈志明译(上海译文)

《情感教育》周克希译

《双城记》黄雨石译

《米格尔街》张琪译(南海)——我一直以为这是毕飞宇先生说的那版,有网友说不是,我也没再去看过,不过这个译本的质量也还是可以的

《囚鸟》董乐山译

《一九八四》董乐山译

《伊利亚特》《奥赛罗》王焕生,罗念生译——木心先生的《文学回忆录》提到的

《斯通纳》杨向荣译(上海人民)——看到过一篇批评性的文章,不过我自己读来蛮喜欢的,豆瓣年度好书推荐

《人生的智慧》韦启昌译——译者本人也是很喜欢叔本华的老读者了,读起来很是舒服

《君主论》潘汉典译(商务印书馆)

《都柏林人》苏福忠译

《喧哗与骚动》李文俊译——另外可以和方柏的译本参照来读

《飞鸟集》《新月集》郑振铎译——推荐一下郑老的《文学大纲》哦

《汤姆索亚历险记》《哈里贝里费恩历险记》张友松译——译得很贴合马克吐温一贯幽默诙谐的风格

《苔丝》吴迪译

《铁皮鼓》胡其鼎译

《社会契约论》《爱弥儿》李平沤译——给我的感觉是少读哲学,译得再好也没用…

《田园交响曲》李玉民译

《恶之花》张秋红译(江西人民)

《2666》赵德明译(上海人民)——不好读,并不代表译得有问题(这书风格太诡异了)

《沉默》林福水译

《人间失格》杨伟译——很多大佬给推荐的译本

《浮士德》绿原译

《罪与罚》曾思艺译——当下最流通的译本,读来还是很不错的,太多大家去译了,因而也有点各执一词的感觉

《复活》汝龙译——针不戳!

《堂吉诃德》杨绛译——我只读过这一版,那时候可选余地不大,还不错。但现在也有不少别的译本出来了,大家可以多去读读看

《第二十二条军规》吴冰清译

——以上仅代表个人意见,请多多指教

另外,我好像发过两个类似的回答,有些是重复的,从两次回答里,我也看到了一些争议,当然这不是说大家面红耳赤地吵起来,而是心平气和地在讨论一些东西,蛮好的。

我呢,也只是平时喜欢读点书而已,没啥了不起的。曾经自己挑译本的时候也蛮纠结的,现在把自己的一些感受拿出来讲讲,也只为让大家多一个参考罢了。谢谢大家的理解与包容。




  

相关话题

  上海地铁各站名的「路」字翻译为「Road」是否合适? 
  lam research 为什么会被翻译成泛林半导体? 
  “特立独行”应该怎么翻译? 
  为什么汉语需要另造词汇?譬如:股份(shares)、期货(futures)、期权(options)? 
  怎样看待公子大白的洋芋科技翻译团队?(现已换账号为“太叔大白”)? 
  EXIA为什么被翻译成“能天使”? 
  孙仲旭先生的离去是不是表现了当前社会翻译家们生存状况堪忧? 
  为什么日本音译就是搞笑的,中国音译就是可以被接受的? 
  中国古代官员方言不统一如何交流,要备翻译吗? 
  「虹膜」一词是怎么来的? 

前一个讨论
西甲官方公布球队工资帽,巴萨变成负 1.44 亿欧元,这代表什么?
下一个讨论
四川要求高校师生非必要不出校门,目前当地疫情防控情况如何?





© 2024-11-21 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2024-11-21 - tinynew.org. 保留所有权利