百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



为什么「Berlin」译成「柏林」而非「伯林」,为此不惜让本来读「bǎi」的「柏」字增加bó的读音? 第1页

  

user avatar   jax-48 网友的相关建议: 
      

徐志摩是浙江海宁人,翻译玛丽玛丽小说时,都柏林就翻译成都白林。可能一开始翻译者们写的是柏bai,民国初期北京比较发达,一般的北京读者用北京音念翻译者说柏林,自然念成bo林,英语里berlin也念bo林,二者恰巧不谋而合,于是就定了bo林。

德语本身是念白林的。“berlin”的德语发音 (从Ost-Berlin到Air-Berlin-Boss)德语本身是念白林的。


user avatar   xie-zhen-33-38 网友的相关建议: 
      

谁告诉你bo音是为了适配Berlin造的。。。




  

相关话题

  《蜘蛛侠 3》英文片名 Spider-Man: No Way Home 有哪些信达雅的中文译名? 
  上海人说沪语是否经常夹杂普通话?为什么? 
  汉字的发展方向是拼音化吗? 
  这样翻译这句水平已经很高了么? 
  “华伦天奴”这个品牌的中译名为什么令人感觉不适? 
  那些把 sòng 读成 shòng 的人是不知道普通话没有 shòng 这种音节吗? 
  要用英语翻译“房间的门打开了”可以翻译成The door of the room is open吗? 
  “青木居里”是指什么意思? 
  「境外势力」这一富有中国特色的词语应如何翻译成英文? 
  “很+名”在语言中的使用情况及其发展趋势? 

前一个讨论
动漫把胸做那么大不反人类吗?
下一个讨论
如果OTL里真的存在舰娘,那海军军官和海军士兵与舰娘的关系应该是什么样的呢?





© 2025-02-22 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2025-02-22 - tinynew.org. 保留所有权利