諺文的圓圈筆畫不符合漢字的隸定楷定規則,所以從習慣閱讀明體/黑體漢字、寫楷書漢字的中國人的視角來看,雖然乍一看也是方塊字,跟漢字排在一塊還是會有點違和感。
說起來諺文一開始是流行類似篆體/黑體這種無襯線體的樣式,到後來才有楷體諺文+明體漢字混排這種搭配。漢字在古隸書以及更早的字形中也有過圜筆,但是諺文「楷定」以後仍然用圜筆「ㅇ/ㆁ」,而不是像漢字那樣在隸變時「化曲為直」,圓圈筆畫在隸書和楷書中變成部件「口」或「厶」。
其實近現代日文這種草書假名跟明體漢字混排的樣式也很怪吧。可能有人會提「呼吸感」「節奏感」之類的講法,我並不否認有這樣的閱讀效果;但是從直觀上來看,楷書/明體漢字混寫草體假名,二者在風格上明顯是迥然割裂的,這跟平假名的歷史背景有關。不過竪排寫出來效果還不錯,觀感上跟行草書尺牘似的。畢竟平假名本來就是漢字。
不過大體上感覺也都還好。如果假名/諺文太像漢字,大概混寫文排版或者寫出來反而會不便於分辨吧(比如「力-カ」「工-エ」「夕-タ」「口-ロ」這些寫出來同形的漢字和片假名)。另外看韓文也有一些類似隸書、行書、明體等漢字字體風格的字體。
至於題主提到的漢字假名混排「有觀賞性」,我覺得是因為平假名完全可以當作我們熟悉的漢字行草書來理解(片假名則基本是楷書漢字裡拆解出來的部件),比如像「あ」「ふ」等都是在中國也能常有機會能在書法字體裡見到的行草書寫法。比如下邊這兩個帖裡就有不少類似「そ」「し」「ふ」「ゆ」「ち」等的「假名」:
諺文就沒法引起這方面的聯想了。
題主認為漢諺混寫「生硬醜陋」,我倒是覺得諺文也不算「醜陋」,只是跟漢字和平假名相比顯得有點單調(但直觀上還是要比平假名混漢字更搭調一些);「生硬」則大概和「帶圓圈的正楷方塊字」帶來的微妙違和感有關,因為這跟我們所認知的楷書漢字構形習慣略有牴觸——既像漢字又很明顯能看出來不是漢字,像亜恵々阿由講的那樣,有點「恐怖谷效應」了。